1 # SquirrelMail Spanish Translation
2 # Copyright (c) 1999-2003 The Squirrelmail Development Team
3 # Philippe Mingo <philippe@squirrelmail.org>, 2001.
7 "Project-Id-Version: $Id$\n"
8 "POT-Creation-Date: 2003-01-25 09:07+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2003-01-01 18:46+0100\n"
10 "Last-Translator: Philippe Mingo <philippe@squirrelmail.org>\n"
11 "Language-Team: spanish <squirrelmail-i18n@lists.sourceforge.net>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgstr "Libreta de Direcciones"
26 msgstr "Correo Electrónico"
44 msgstr "Usar Direcciones"
46 msgid "Address Book Search"
47 msgstr "Buscar en la Agenda"
55 msgid "All address books"
56 msgstr "Todos los libros de direcciones"
65 msgid "Unable to list addresses from %s"
66 msgstr "Imposible listar direcciones desde %s"
68 msgid "Your search failed with the following error(s)"
69 msgstr "La busqueda falló con los siguientes errores"
71 msgid "No persons matching your search was found"
72 msgstr "No se encontró una persona con esos datos"
83 msgid "Must be unique"
84 msgstr "Debe ser Único"
86 msgid "E-mail address"
87 msgstr "Dirección de Correo Electrónico"
95 msgid "Additional info"
96 msgstr "Información Adicional"
98 msgid "No personal address book is defined. Contact administrator."
99 msgstr "No se han definido agendas personales. Contacte al administrador."
101 msgid "You can only edit one address at the time"
102 msgstr "Solo puede modificar una dirección a la vez."
104 msgid "Update address"
105 msgstr "Actualizar Dirección"
110 msgid "Unknown error"
111 msgstr "Error desconocido"
114 msgstr "Añadir Dirección"
116 msgid "Edit selected"
117 msgstr "Editar Seleccionado"
119 msgid "Delete selected"
120 msgstr "Borrar Seleccionado"
124 msgstr "Agregar a %s"
135 msgid "Original Message"
136 msgstr "Mensaje Original"
138 msgid "Draft Email Saved"
139 msgstr "Borrador Guardado"
141 msgid "Could not move/copy file. File not attached"
142 msgstr "No se puede mover/copiar el archivo. Archivo no adjuntado"
145 msgstr "Borrador Guardado"
147 msgid "Your Message has been sent"
148 msgstr "Su mensaje ha sido enviado"
174 msgid "Delete selected attachments"
175 msgstr "Borrar Adjuntos Seleccionados"
190 msgstr "Confirmación"
205 msgstr "Guardar Borrador"
207 msgid "You have not filled in the \"To:\" field."
208 msgstr "No ha completado el campo \"Para:\""
223 msgid "Server replied: "
224 msgstr "El servidor respondió: "
226 msgid "Illegal folder name. Please select a different name."
227 msgstr "Nombre de Carpeta Invalido. Por favor, seleccione uno diferente."
229 msgid "Click here to go back"
230 msgstr "Pulse aquí para volver"
232 msgid "You have not selected a folder to delete. Please do so."
233 msgstr "No ha seleccionado la carpeta que desea borrar."
235 msgid "Delete Folder"
236 msgstr "Borrar Carpeta"
239 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
240 msgstr "¿Confirma el borrado de %s?"
251 msgid "Subscribed successfully!"
252 msgstr "Subscripción completada!"
254 msgid "Unsubscribed successfully!"
255 msgstr "Baja completada!"
257 msgid "Deleted folder successfully!"
258 msgstr "¡Carpeta borrada con éxito!"
260 msgid "Created folder successfully!"
261 msgstr "Carpeta creada con éxito!"
263 msgid "Renamed successfully!"
264 msgstr "Renombrada con éxito!"
266 msgid "Subscription Unsuccessful - Folder does not exist."
267 msgstr "La carpeta no se ha suscrito ya que no existe."
269 msgid "refresh folder list"
270 msgstr "actualizar lista de carpetas"
272 msgid "Create Folder"
273 msgstr "Crear Carpeta"
275 msgid "as a subfolder of"
276 msgstr "como una carpeta subordinada a"
281 msgid "Let this folder contain subfolders"
282 msgstr "Permitir a esta carpeta tener carpetas subordinadas"
287 msgid "Rename a Folder"
288 msgstr "Renombrar una carpeta"
290 msgid "Select a folder"
291 msgstr "Seleccione una carpeta"
296 msgid "No folders found"
297 msgstr "No se encontraron carpetas"
303 msgstr "Darse de baja"
308 msgid "No folders were found to unsubscribe from!"
309 msgstr "¡No existen carpetas de las que darse de baja!"
311 msgid "No folders were found to subscribe to!"
312 msgstr "¡No hay carpetas a las que suscribirse!"
314 msgid "Subscribe to:"
315 msgstr "Suscribirse a:"
317 msgid "You have not selected a folder to rename. Please do so."
318 msgstr "No ha seleccionado la carpeta que desea borrar."
320 msgid "Rename a folder"
321 msgstr "Renombrar una carpeta"
324 msgstr "Nuevo nombre:"
329 msgid "ERROR: Help files are not in the right format!"
330 msgstr "ERROR - ¡Los ficheros de la ayuda no están en el formato correcto!"
337 "The help has not been translated to %s. It will be displayed in English "
340 "La ayuda no ha sido traducida a %s. Por lo tanto, la misma sera mostrada en "
343 msgid "Some or all of the help documents are not present!"
344 msgstr "Algunos o todos los documentos de ayuda no fueron encontrados"
346 msgid "Table of Contents"
347 msgstr "Tabla de Contenidos"
358 msgid "Viewing an image attachment"
359 msgstr "Viendo una imagen adjunta"
362 msgstr "Ver el mensaje"
364 msgid "Download this as a file"
365 msgstr "Bajar este mensaje como un archivo"
367 msgid "Not available"
368 msgstr "No disponible"
377 msgstr "Última Actualización"
379 msgid "Save folder tree"
380 msgstr "Guardar arbol de carpetas"
387 msgstr "Logotipo de %s"
390 msgid "SquirrelMail version %s"
391 msgstr "SquirrelMail versión %s"
393 msgid "By the SquirrelMail Development Team"
394 msgstr "por el equipo de desarrollo de SquirrelMail"
398 msgstr "Ingreso a %s"
406 msgid "No messages were selected."
407 msgstr "No hay mensajes seleccionados."
412 msgid "Message Highlighting"
413 msgstr "Resaltado de Mensajes"
430 msgid "No highlighting is defined"
431 msgstr "No hay resaltadores definidos"
433 msgid "Identifying name"
434 msgstr "Nombre para identificarlo"
443 msgstr "Verde Oscuro"
446 msgstr "Amarillo Oscuro"
452 msgstr "Magenta Oscuro"
461 msgstr "Amarillo Claro"
466 msgid "Light Magenta"
467 msgstr "Magenta Claro"
488 msgstr "Coincidencia"
491 msgid "Alternate Identity %d"
492 msgstr "Identidad alternativa %d"
494 msgid "Advanced Identities"
495 msgstr "Identidades Avanzadas"
497 msgid "Default Identity"
498 msgstr "Identidad por Omisión"
500 msgid "Add a New Identity"
501 msgstr "Añadir una identidad"
504 msgstr "Nombre Completo"
506 msgid "E-Mail Address"
507 msgstr "Dirección de Correo Electrónico"
512 msgid "Save / Update"
513 msgstr "Guardar / Actualizar"
516 msgstr "Ponerla por omisión"
519 msgstr "Mover Arriba"
522 msgstr "Orden de índice"
534 "The index order is the order that the columns are arranged in the message "
535 "index. You can add, remove, and move columns around to customize them to "
538 "El orden del índice es como desea ordenar el índice de mensajes. Puede "
539 "agregar, quitar y mover las columnas a su gusto."
550 msgid "Return to options page"
551 msgstr "Volver a la pagina de opciones"
553 msgid "Personal Information"
554 msgstr "Información Personal"
556 msgid "Display Preferences"
557 msgstr "Preferencias de Pantalla"
559 msgid "Folder Preferences"
560 msgstr "Preferencias de Carpetas"
562 msgid "Successfully Saved Options"
563 msgstr "Opciones Actualizadas"
565 msgid "Refresh Folder List"
566 msgstr "Actualizar Carpetas"
569 msgstr "Actualizar Página"
572 "This contains personal information about yourself such as your name, your "
573 "email address, etc."
575 "Esta opción contiene su información personal, como su nombre, su dirección "
576 "de correo electrónico, etc..."
579 "You can change the way that SquirrelMail looks and displays information to "
580 "you, such as the colors, the language, and other settings."
582 "Puede cambiar el aspecto SquirreMail y la forma de mostrarla información, "
583 "como el idioma, los colores, y otras configuraciones."
586 "Based upon given criteria, incoming messages can have different background "
587 "colors in the message list. This helps to easily distinguish who the "
588 "messages are from, especially for mailing lists."
590 "Basado en los criterios dados, los mensajes entrantes pueden ser mostrados "
591 "con diferente color de fondo en la lista de mensajes, ayudándole a "
592 "distinguir fácilmente de quien provienen. (Especialmente para listas de "
596 "These settings change the way your folders are displayed and manipulated."
598 "Estas opciones cambian la forma en la que se muestran y manipulan las "
602 "The order of the message index can be rearranged and changed to contain the "
603 "headers in any order you want."
605 "El orden del índice puede ser cambiado a gusto, ordenando por cualquiera de "
608 msgid "Message not printable"
609 msgstr "Este mensaje no puede imprimirse"
611 msgid "Printer Friendly"
612 msgstr "Vista Preliminar"
620 msgid "View Printable Version"
621 msgstr "Vista Preliminar"
633 msgid "Was displayed on %s"
634 msgstr "Se mostró el %s"
642 msgid "Unknown sender"
643 msgstr "Remitente Desconocido"
649 msgstr "Confirmación de lectura"
658 "The message sender has requested a response to indicate that you have read "
659 "this message. Would you like to send a receipt?"
661 "El emisor del mensaje ha solicitado una contestación que indique que ha "
662 "leído este mensaje. ¿Desea mandarla ahora?"
664 msgid "Send read receipt now"
665 msgstr "Emitir confirmación de lectura"
667 msgid "Search results"
668 msgstr "Resultado de la búsqueda"
671 msgstr "Lista de Mensajes"
674 msgstr "Recuperar Borrador"
676 msgid "Edit Message as New"
677 msgstr "Editar como nuevo mensaje"
680 msgstr "Ver el mensaje"
688 msgid "Forward as Attachment"
689 msgstr "Reenviar como adjunto"
695 msgstr "Responder a Todos"
697 msgid "View Full Header"
698 msgstr "Ver Encabezado Completo"
701 msgstr "Ficheros adjuntos"
703 msgid "You must be logged in to access this page."
704 msgstr "¡Necesita un nombre de usuario y contraseña válidos para acceder!."
718 msgid "Recent Searches"
719 msgstr "Búsquedas Recientes"
727 msgid "Current Search"
728 msgstr "Búsqueda Actual"
731 msgstr "Todas las carpetas"
739 msgid "Search Results"
740 msgstr "Resultado de la búsqueda"
742 msgid "No Messages Found"
743 msgstr "No se Encontraron Mensajes"
746 msgstr "Desconectarse"
748 msgid "You have been successfully signed out."
749 msgstr "Se ha desconectado correctamente."
751 msgid "Click here to log back in."
752 msgstr "Pulse aquí para volver a ingresar"
754 msgid "Viewing a Business Card"
755 msgstr "Viendo Tarjeta de Visita"
761 msgstr "Correo Electrónico"
766 msgid "Organization / Department"
767 msgstr "Empresa / Dpto."
773 msgstr "Teléfono Profesional"
776 msgstr "Teléfono Personal"
778 msgid "Cellular Phone"
779 msgstr "Teléfono Móvil"
787 msgid "Add to Addressbook"
788 msgstr "Agregar al Listín"
790 msgid "Title & Org. / Dept."
791 msgstr "Puesto, Empr. / Dpto."
793 msgid "Viewing Full Header"
794 msgstr "Ver Encabezados Completos"
796 msgid "Viewing a text attachment"
797 msgstr "Ver un texto adosado"
799 msgid "Personal address book"
800 msgstr "Libreta personal de direcciones"
803 msgid "Database error: %s"
804 msgstr "Error en base de datos: %s"
806 msgid "Addressbook is read-only"
807 msgstr "La libreta de direcciones es de solo lectura"
810 msgid "User '%s' already exist"
811 msgstr "Usuario '%s'ya existe"
814 msgid "User '%s' does not exist"
815 msgstr "El usuario '%s' no existe"
817 msgid "Global address book"
818 msgstr "Libro de direcciones Global"
820 msgid "No such file or directory"
821 msgstr "No se encontró el archivo o directorio"
824 msgstr "Error al abrir"
826 msgid "Can not modify global address book"
827 msgstr "La libreta global de direcciones no puede modificarse"
829 msgid "Not a file name"
830 msgstr "No es un nombre de archivo"
833 msgstr "Fallo de escritura"
835 msgid "Unable to update"
836 msgstr "Incapaz de actualizar"
838 msgid "Could not lock datafile"
839 msgstr "No se pudo bloquear el archivo de datos"
841 msgid "Write to addressbook failed"
842 msgstr "Error escribiendo la libreta de direcciones"
844 msgid "Error initializing addressbook database."
845 msgstr "Error inicializando la base de datos de direcciones."
848 msgid "Error opening file %s"
849 msgstr "Error abriendo el archivo %s"
851 msgid "Error initializing global addressbook."
852 msgstr "Error inicializando la libreta global de direcciones."
855 msgid "Error initializing LDAP server %s:"
856 msgstr "Error inicializando el servidor LDAP %s:"
858 msgid "Invalid input data"
859 msgstr "Ingreso de datos invalido"
861 msgid "Name is missing"
862 msgstr "Falta el nombre"
864 msgid "E-mail address is missing"
865 msgstr "Falta la dirección de correo electrónico"
867 msgid "Nickname contains illegal characters"
868 msgstr "El apodo contiene caracteres no válidos"
873 msgid "Business Card"
874 msgstr "Tarjeta de Visita"
933 msgid "D, F j, Y g:i a"
934 msgstr "D, j \\d\\e F \\d\\e Y, g:i a"
936 msgid "D, F j, Y G:i"
937 msgstr "D, j \\d\\e F \\d\\e Y, G:i"
955 msgid "Preference database error (%s). Exiting abnormally"
956 msgstr "Archivo de preferencias %s no encontrado. Saliendo anormalmente."
958 msgid "Unknown user or password incorrect."
959 msgstr "Usuario o contraseña incorrecto."
961 msgid "Click here to try again"
962 msgstr "Pulse aquí para intentarlo de nuevo"
965 msgid "Click here to return to %s"
966 msgstr "Pulse aquí para volver a %s"
968 msgid "Go to the login page"
969 msgstr "Ir a la página de entrada"
973 "Preference file, %s, does not exist. Log out, and log back in to create a "
974 "default preference file."
976 "El archivo de preferencias, %s, no existe. Desconéctese y vuelva a ingresar "
977 "para regenerar el archivo por omisión."
981 "Preference file, %s, could not be opened. Contact your system administrator "
982 "to resolve this issue."
984 "El fichero de preferencias %s no pudo abrirse. Contacte con su administrador "
985 "y comuníquele este error."
989 "Preference file, %s, could not be written. Contact your system administrator "
990 "to resolve this issue."
992 "El fichero de preferencias %s no pudo abrirse para escritura. Contacte con "
993 "su administrador y comuníquele este error."
996 msgid "Error opening %s"
997 msgstr "Error abriendo %s"
999 msgid "Default preference file not found or not readable!"
1000 msgstr "¡No se puede leer el fichero de preferencias por omisión!"
1002 msgid "Please contact your system administrator and report this error."
1003 msgstr "Contacte con su administrador y comuníquele este error."
1005 msgid "Could not create initial preference file!"
1006 msgstr "¡No se pudo crear el fichero inicial de preferencias!"
1009 msgid "%s should be writable by user %s"
1010 msgstr "Debe darse derechos de escritura en el directorio %s al usuario %s"
1014 "Signature file, %s, could not be opened. Contact your system administrator "
1015 "to resolve this issue."
1017 "El fichero de firmas %s no pudo abrirse. Contacte con su administrador y "
1018 "comuníquele este error."
1022 "Signature file, %s, could not be written. Contact your system administrator "
1023 "to resolve this issue."
1025 "El fichero de firmas %s no pudo abrirse para escritura. Contacte con su "
1026 "administrador y comuníquele este error."
1029 "You need to have php4 installed with the multibyte string function enabled "
1030 "(using configure option --with-mbstring)."
1032 "Error de sistema. Avise al administrador que necesita una versión de php4 "
1033 "con la opción multibyte activada (--with-mbstring)."
1035 msgid "ERROR : No available imapstream."
1036 msgstr "ERROR : No hay ningún canal IMAP disponible."
1038 msgid "ERROR : Could not complete request."
1039 msgstr "ERROR: No se pudo completar el pedido."
1044 msgid "Reason Given: "
1045 msgstr "Razón dada: "
1047 msgid "ERROR : Bad or malformed request."
1048 msgstr "ERROR: pedido erroneo o con formato erroneo."
1050 msgid "Server responded: "
1051 msgstr "El servidor respondió: "
1054 msgid "Error connecting to IMAP server: %s."
1055 msgstr "Error conectando al servidor IMAP: %s."
1058 msgid "Bad request: %s"
1059 msgstr "Pedido Erroneo: %s"
1062 msgid "Unknown error: %s"
1063 msgstr "Error desconocido: %s"
1066 msgstr "Leer datos:"
1068 msgid "ERROR : Could not append message to"
1069 msgstr "ERROR: No se puede agregar el mensaje a"
1075 "Remove unneccessary messages from your folder and start with your Trash "
1077 msgstr "Elimine todos los mensajes innecesarios y empiece por la papelera"
1079 msgid "Unknown response from IMAP server: "
1080 msgstr "Contestación desconocida del servidor IMAP:"
1082 msgid "Unknown message number in reply from server: "
1083 msgstr "Número de mensaje desconocido en la contestación del servidor:"
1085 msgid "(no subject)"
1086 msgstr "(sin asunto)"
1088 msgid "Unknown Sender"
1089 msgstr "Remitente Desconocido"
1091 msgid "(unknown sender)"
1092 msgstr "(remitente desconocido)"
1094 msgid "Unknown date"
1095 msgstr "Fecha desconocida"
1101 "Thread sorting is not supported by your IMAP server.<br>Please report this "
1102 "to the system administrator."
1104 "Avise al administrador del sistema que Su servidor IMAP no soporta la "
1105 "ordenación temática."
1108 "Server-side sorting is not supported by your IMAP server.<br>Please report "
1109 "this to the system administrator."
1111 "Avise al administrador que su servidor IMAP no permite ordenaciones de "
1114 msgid "THIS FOLDER IS EMPTY"
1115 msgstr "Esta Carpeta esta Vacía"
1117 msgid "Move Selected To"
1118 msgstr "Mover seleccionados a:"
1120 msgid "Transform Selected Messages"
1121 msgstr "Marcar mensajes seleccionados como"
1138 msgid "Unthread View"
1139 msgstr "Quitar Orden Temático"
1142 msgstr "Orden Temático"
1145 msgstr "Cambia Todos"
1147 msgid "Unselect All"
1148 msgstr "De-seleccionar Todos"
1151 msgstr "Seleccionar Todos"
1154 msgid "Viewing Messages: <B>%s</B> to <B>%s</B> (%s total)"
1155 msgstr "Viendo Mensajes: del <B>%s</B> al <B>%s</B> (total %s)"
1158 msgid "Viewing Message: <B>%s</B> (1 total)"
1159 msgstr "Viendo Mensaje: <b>%s</b> (total 1)"
1167 msgid "SquirrelMail could not decode the bodystructure of the message"
1168 msgstr "Squirrelmail no pudo descodificar la estructura del cuerpo del mensaje"
1170 msgid "the provided bodystructure by your imap-server"
1171 msgstr "la estructura del cuerpo suministrada por su servidor imap"
1174 "Body retrieval error. The reason for this is most probably that the message "
1177 "Error de recuperación: El motivo de este error se debe probablemente a que "
1178 "el mensaje está mal formado. "
1184 msgstr "Contestación:"
1190 msgstr "Línea contestada:"
1192 msgid "Hide Unsafe Images"
1193 msgstr "Ocultar imágenes inseguras"
1195 msgid "View Unsafe Images"
1196 msgstr "Ver imágenes inseguras"
1201 msgid "sec_remove_eng.png"
1202 msgstr "sec_remove_es_ES.png"
1205 msgid "Option Type '%s' Not Found"
1206 msgstr "La opción %s no se ha encontrado"
1208 msgid "Current Folder"
1209 msgstr "Carpeta Actual"
1215 msgid "Error creating directory %s."
1216 msgstr "Error creando el directorio %s."
1218 msgid "Could not create hashed directory structure!"
1219 msgstr "¡No pude crear la estructura de directorios!"
1221 msgid "Service not available, closing channel"
1224 msgid "A password transition is needed"
1227 msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable"
1230 msgid "Requested action aborted: error in processing"
1233 msgid "Requested action not taken: insufficient system storage"
1237 msgid "Temporary authentication failure"
1238 msgstr "falló la identificación apop"
1240 msgid "Syntax error; command not recognized"
1243 msgid "Syntax error in parameters or arguments"
1247 msgid "Command not implemented"
1248 msgstr "El comando falló "
1250 msgid "Bad sequence of commands"
1253 msgid "Command parameter not implemented"
1257 msgid "Authentication required"
1258 msgstr "falló la identificación"
1260 msgid "Authentication mechanism is too weak"
1264 msgid "Authentication failed"
1265 msgstr "falló la identificación"
1267 msgid "Encryption required for requested authentication mechanism"
1270 msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable"
1273 msgid "User not local; please try forwarding"
1276 msgid "Requested mail action aborted: exceeding storage allocation"
1279 msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed"
1283 msgid "Transaction failed"
1284 msgstr "falló la identificación"
1287 msgid "Unknown response"
1288 msgstr "Remitente Desconocido"
1290 msgid "General Display Options"
1291 msgstr "Opciones Generales de Visualización"
1297 msgstr "Por omisión del sistema"
1299 msgid "Custom Stylesheet"
1300 msgstr "Hoja de estilos propia"
1305 msgid "Use Javascript"
1306 msgstr "Usar Javascript"
1309 msgstr "Auto-detectar"
1317 msgid "Mailbox Display Options"
1318 msgstr "Opciones de Visualización del Buzón"
1320 msgid "Number of Messages to Index"
1321 msgstr "Número de Mensajes para Paginar"
1323 msgid "Enable Alternating Row Colors"
1324 msgstr "Activar Colores Alternos"
1326 msgid "Enable Page Selector"
1327 msgstr "Activar Paginador"
1329 msgid "Maximum Number of Pages to Show"
1330 msgstr "Número Máximo de Páginas a Mostrar"
1332 msgid "Message Display and Composition"
1333 msgstr "Visualización y Composición de Mensajes"
1335 msgid "Wrap Incoming Text At"
1336 msgstr "Ajustar Texto Entrante A"
1338 msgid "Size of Editor Window"
1339 msgstr "Tamaño de la Venta de Edición"
1341 msgid "Location of Buttons when Composing"
1342 msgstr "Ubicación de Botonoes al Componer"
1344 msgid "Before headers"
1345 msgstr "Antes de las cabeceras"
1347 msgid "Between headers and message body"
1348 msgstr "Entre las cabeceras y el cuerpo"
1350 msgid "After message body"
1351 msgstr "Después del Cuerpo"
1353 msgid "Addressbook Display Format"
1354 msgstr "Formato de Visualización de la Agenda"
1362 msgid "Show HTML Version by Default"
1363 msgstr "Mostrar Versión HTML por Omisión"
1365 msgid "Enable Forward as Attachment"
1366 msgstr "Permitir Reenvíos Adjuntos"
1368 msgid "Include CCs when Forwarding Messages"
1369 msgstr "Incluir CCs en Reenvíos"
1371 msgid "Include Me in CC when I Reply All"
1372 msgstr "Inlcuirme en CC al Contestar a Todos"
1374 msgid "Enable Mailer Display"
1375 msgstr "Mostrar Versión de Cliente"
1377 msgid "Display Attached Images with Message"
1378 msgstr "Mostrar Imágenes Adjuntas"
1380 msgid "Enable Printer Friendly Clean Display"
1381 msgstr "Activar Vista Preliminar \"Limpia\""
1383 msgid "Enable Mail Delivery Notification"
1384 msgstr "Activar Confirmación de Entrega"
1386 msgid "Compose Messages in New Window"
1387 msgstr "Componer Mensajes en una Ventana Nueva"
1389 msgid "Width of Compose Window"
1390 msgstr "Ancho de la Venta de Composición"
1392 msgid "Height of Compose Window"
1393 msgstr "Alto de la Ventana de Composición"
1395 msgid "Append Signature before Reply/Forward Text"
1396 msgstr "Agregar Firma Antes del Bloque de Referencia"
1398 msgid "Enable Sort by of Receive Date"
1399 msgstr "Activar la Ordenación por Fecha de Recepción"
1401 msgid "Enable Thread Sort by References Header"
1402 msgstr "Activar Ordenación Temática"
1404 msgid "Special Folder Options"
1405 msgstr "Opciones Especiales de Carpetas"
1408 msgstr "Ruta de las Carpetas"
1410 msgid "Do not use Trash"
1411 msgstr "No usar la Papelera"
1413 msgid "Trash Folder"
1416 msgid "Do not use Sent"
1417 msgstr "No usar Elementos Enviados"
1420 msgstr "Elementos enviados"
1422 msgid "Do not use Drafts"
1423 msgstr "No usar Borradores"
1425 msgid "Draft Folder"
1428 msgid "Folder List Options"
1429 msgstr "Opciones de Lista de Carpetas"
1431 msgid "Location of Folder List"
1432 msgstr "Ubicación de la Lista de Carpetas"
1443 msgid "Width of Folder List"
1444 msgstr "Ancho de la Lista de Carpetas"
1455 msgid "Auto Refresh Folder List"
1456 msgstr "Actualizar Carpetas Automáticamente"
1458 msgid "Enable Unread Message Notification"
1459 msgstr "Activar Notificación de Mensajes Sin Leer"
1461 msgid "No Notification"
1462 msgstr "No Advertir"
1465 msgstr "Solo Bandeja de entrada"
1467 msgid "Unread Message Notification Type"
1468 msgstr "Tipo de Notificación de Mensajes Sin Leer"
1471 msgstr "Solo Nuevos"
1473 msgid "Unseen and Total"
1474 msgstr "No leídos y total"
1476 msgid "Enable Collapsable Folders"
1477 msgstr "Activar Carpetas en Cascada"
1479 msgid "Enable Cumulative Unread Message Notification"
1480 msgstr "Activar la notificación cumulativa de mensajes no leidos"
1482 msgid "Show Clock on Folders Panel"
1483 msgstr "Mostrar Reloj en el Panel de Carpetas"
1489 msgstr "Formato Horario"
1491 msgid "12-hour clock"
1494 msgid "24-hour clock"
1497 msgid "Memory Search"
1498 msgstr "Memorizar Búsquedas"
1501 msgstr "Desactivado"
1503 msgid "Folder Selection Options"
1504 msgstr "Opciones de selección de carpetas"
1506 msgid "Selection List Style"
1507 msgstr "Estilo de lista de selección"
1516 msgstr "Delimitado:"
1518 msgid "Name and Address Options"
1519 msgstr "Opciones de Nombre y Dirección"
1521 msgid "Email Address"
1522 msgstr "Dirección de Correo Electrónico"
1524 msgid "Edit Advanced Identities"
1525 msgstr "Editar Identidades Avanzadas"
1527 msgid "(discards changes made on this form so far)"
1528 msgstr "(deshacer los cambios hechos hasta ahora)"
1530 msgid "Multiple Identities"
1531 msgstr "Múltiples Identidades"
1533 msgid "Same as server"
1534 msgstr "Igual que el servidor"
1536 msgid "Error opening timezone config, contact administrator."
1539 msgid "Timezone Options"
1540 msgstr "Opciones de Zona Horaria"
1542 msgid "Your current timezone"
1543 msgstr "Su zona horaria"
1545 msgid "Reply Citation Options"
1546 msgstr "Opciones de Citación para la Respuesta"
1548 msgid "Reply Citation Style"
1549 msgstr "Estilo de la Citación"
1552 msgstr "Sin Citación"
1555 msgstr "El Autor Dijo"
1557 msgid "Quote Who XML"
1560 msgid "User-Defined"
1561 msgstr "Definido por el Usuario"
1563 msgid "User-Defined Citation Start"
1566 msgid "User-Defined Citation End"
1569 msgid "Signature Options"
1570 msgstr "Opciones de Firma"
1572 msgid "Use Signature"
1575 msgid "Prefix Signature with '-- ' Line"
1576 msgstr "Preceder la firma con '--'"
1579 msgid "Take Address"
1583 msgid "Address Book Take:"
1584 msgstr "Libreta de Direcciones"
1586 msgid "Try to verify addresses"
1589 msgid "Config File Version"
1590 msgstr "Versión de configuración"
1592 msgid "Squirrelmail Version"
1593 msgstr "Versión de Squirrelmail"
1596 msgstr "Versión de PHP"
1598 msgid "Organization Preferences"
1599 msgstr "Opciones de la Entidad"
1601 msgid "Organization Name"
1602 msgstr "Nombre de la entidad"
1604 msgid "Organization Logo"
1605 msgstr "Logotipo de la entidad"
1607 msgid "Organization Logo Width"
1608 msgstr "Ancho del Logotipo"
1610 msgid "Organization Logo Height"
1611 msgstr "Alto Logotipo"
1613 msgid "Organization Title"
1614 msgstr "Título de la entidad"
1616 msgid "Signout Page"
1617 msgstr "Página de desconexión"
1619 msgid "Provider Link URI"
1623 msgid "Provider Name"
1624 msgstr "Nombre de Servidor:"
1626 msgid "Default Language"
1627 msgstr "Idioma por omisión"
1630 msgstr "Marco superior"
1632 msgid "Server Settings"
1633 msgstr "Configuración de servidores"
1636 msgstr "Dominio de correo"
1638 msgid "IMAP Server Address"
1639 msgstr "Dirección del servidor IMAP"
1641 msgid "IMAP Server Port"
1642 msgstr "Puerto del servidor IMAP"
1644 msgid "IMAP Server Type"
1645 msgstr "Tipo de servidor IMAP"
1647 msgid "Cyrus IMAP server"
1648 msgstr "Servidor IMAP Cyrus"
1650 msgid "University of Washington's IMAP server"
1651 msgstr "Servidor IMAP de la Universidad de Washington"
1653 msgid "Microsoft Exchange IMAP server"
1654 msgstr "Servidor IMAP Microsoft Exchange"
1656 msgid "Courier IMAP server"
1657 msgstr "Servidor IMAP Courier"
1659 msgid "Not one of the above servers"
1660 msgstr "Ninguno de los anteriores"
1662 msgid "IMAP Folder Delimiter"
1663 msgstr "Delimitador de carpetas IMAP"
1665 msgid "Use \"detect\" to auto-detect."
1666 msgstr "Escribe \"detect\" para su auto-detección."
1668 msgid "Use TLS for IMAP Connections"
1671 msgid "Requires PHP 4.3.x! Experimental."
1675 msgid "IMAP Authentication Type"
1676 msgstr "falló la identificación"
1679 msgid "Use Sendmail Binary"
1680 msgstr "¿Usar Sendmail?"
1682 msgid "Sendmail Path"
1683 msgstr "Ubicación de Sendmail"
1685 msgid "SMTP Server Address"
1686 msgstr "Dirección del servidor SMTP"
1688 msgid "SMTP Server Port"
1689 msgstr "Puerto del servidor SMTP"
1691 msgid "Use TLS for SMTP Connections"
1695 msgid "SMTP Authentication Type"
1696 msgstr "falló la identificación"
1698 msgid "POP3 Before SMTP?"
1702 msgstr "¿Invertir la hora?"
1704 msgid "Use Confirmation Flags"
1705 msgstr "Activar Confirmación de Recepción"
1707 msgid "Folders Defaults"
1708 msgstr "Valores por Omisión para las Carpetas"
1710 msgid "Default Folder Prefix"
1711 msgstr "Prefijo de carpetas"
1713 msgid "Show Folder Prefix Option"
1714 msgstr "¿Permitir modificar el prefijo?"
1716 msgid "By default, move to trash"
1717 msgstr "¿Mover a la papelera por omisión?"
1719 msgid "By default, move to sent"
1720 msgstr "¿Mover a elementos enviados por omisión?"
1722 msgid "By default, save as draft"
1723 msgstr "¿Guardar borradores por omisión?"
1725 msgid "List Special Folders First"
1726 msgstr "¿Mostrar carpetas especiales al principio?"
1728 msgid "Show Special Folders Color"
1729 msgstr "¿Cambiar color de carpetas especiales?"
1731 msgid "Auto Expunge"
1732 msgstr "¿Purga Automática?"
1734 msgid "Default Sub. of INBOX"
1735 msgstr "¿Por debajo de INBOX por omisión?"
1737 msgid "Show 'Contain Sub.' Option"
1738 msgstr "¿Mostrar la opción de subcarpetas?"
1740 msgid "Default Unseen Notify"
1741 msgstr "Notificación de no leídos por omisión"
1743 msgid "Default Unseen Type"
1744 msgstr "Tipo de no leídos por omisión"
1746 msgid "Auto Create Special Folders"
1747 msgstr "¿Crear carpeta especiales automáticamente?"
1749 msgid "Default Javascript Adrressbook"
1750 msgstr "¿Usar Javascript por omisión en la agenda?"
1752 msgid "Auto delete folders"
1753 msgstr "Borrado automático de carpetas"
1756 msgid "Enable /NoSelect folder fix"
1757 msgstr "Activar Paginador"
1759 msgid "General Options"
1760 msgstr "Opciones Generales"
1762 msgid "Default Charset"
1763 msgstr "Juego de caracteres por omisión"
1765 msgid "Data Directory"
1766 msgstr "Directorio de datos"
1768 msgid "Temp Directory"
1769 msgstr "Directorio temporal"
1772 msgstr "Nivel de fragmentación"
1774 msgid "Hash Disabled"
1775 msgstr "¿Desactivar fragmentación de directorio?"
1783 msgid "Default Left Size"
1784 msgstr "Tamaño por omisión de lista de carpetas"
1786 msgid "Usernames in Lowercase"
1787 msgstr "¿Nombres de usuarios en minúsculas?"
1789 msgid "Allow use of priority"
1790 msgstr "¿Activar prioridades?"
1792 msgid "Hide SM attributions"
1793 msgstr "¿Esconder atributos de SM?"
1795 msgid "Enable use of delivery receipts"
1796 msgstr "Activar confirmaciones de entrega"
1798 msgid "Allow editing of identities"
1799 msgstr "Permitir edición de identidades"
1801 msgid "Allow editing of full name"
1802 msgstr "Permitir edición del nombre"
1804 msgid "Use server-side sorting"
1807 msgid "Use server-side thread sorting"
1810 msgid "Allow server charset search"
1817 msgid "PHP session name"
1818 msgstr "Versión de PHP"
1820 msgid "Message of the Day"
1821 msgstr "Mensaje del día"
1824 msgstr "Base de datos"
1826 msgid "Address book DSN"
1827 msgstr "DSN de la libreta de direcciones"
1829 msgid "Address book table"
1830 msgstr "Tabla de la agenda"
1832 msgid "Preferences DSN"
1833 msgstr "DSN de preferencias"
1835 msgid "Preferences table"
1836 msgstr "Tabla de preferencias"
1838 msgid "Preferences username field"
1839 msgstr "Preferencias del campo de usuario"
1841 msgid "Preferences key field"
1842 msgstr "Preferencias del campo clave"
1844 msgid "Preferences value field"
1845 msgstr "Preferencias de campos de valor"
1850 msgid "Style Sheet URL (css)"
1851 msgstr "URL de la hoja de estilos (css)"
1854 msgid "Default theme"
1855 msgstr "Juego de caracteres por omisión"
1857 msgid "Use index number of theme"
1860 msgid "Configuration Administrator"
1861 msgstr "Configuración del Sistema"
1864 msgstr "Nombre del tema"
1867 msgstr "Ubicación del tema"
1870 msgstr "Añadidos (Plugins)"
1872 msgid "Change Settings"
1873 msgstr "Cambiar opciones"
1875 msgid "Config file can't be opened. Please check config.php."
1877 "El archivo de configuración no puede abrirse. Por favor compruebe el fichero "
1880 msgid "Administration"
1881 msgstr "Administración"
1884 "This module allows administrators to manage SquirrelMail main configuration "
1887 "Este módulo permite configurar remotamente las opciones principales de "
1890 msgid "Bug Reports:"
1891 msgstr "Reporte de Errores:"
1893 msgid "Show button in toolbar"
1894 msgstr "Mostrar botón en la línea superior."
1903 msgstr "D, j \\d\\e F \\d\\e Y, G:i"
1915 msgstr "Hora inicial:"
1927 msgstr "Establecer Cita"
1929 msgid "Event Has been added!"
1930 msgstr "¡Cita Agregada!"
1941 msgid "Do you really want to delete this event?"
1942 msgstr "¿Confirma el borrado de esta cita?"
1944 msgid "Event deleted!"
1945 msgstr "¡Cita Borrada!"
1947 msgid "Nothing to delete!"
1948 msgstr "¡Nada que Borrar!"
1950 msgid "Update Event"
1951 msgstr "Actualizar Cita"
1953 msgid "Do you really want to change this event from:"
1954 msgstr "Confirme el cambio de esta cita de:"
1959 msgid "Event updated!"
1960 msgstr "¡Cita Actualizada!"
2007 msgid "Delete & Prev"
2008 msgstr "Borrar y Atrás"
2010 msgid "Delete & Next"
2011 msgstr "Borrar y Adelante"
2016 msgid "Delete/Move/Next Buttons:"
2017 msgstr "Botones de Borrar/Mover/Siguiete:"
2019 msgid "Display at top"
2020 msgstr "Mostrar arriba"
2022 msgid "with move option"
2023 msgstr "activar mover"
2025 msgid "Display at bottom"
2026 msgstr "Mostrar abajo"
2029 "COMMERCIAL - This list contains servers that are verified spam senders. It "
2030 "is a pretty reliable list to scan spam from."
2032 "COMERCIAL - Esta lista contiene servidores reconocidos como emisores de "
2033 "mensajes SPAM y resulta muy fiable."
2036 "COMMERCIAL - Servers that are configured (or misconfigured) to allow spam to "
2037 "be relayed through their system will be banned with this. Another good one "
2040 "COMERCIAL - Los servidores que estén configurados ( o mal configurados) para "
2041 "permitir correo SPAM pasar a través de ellos serán bloqueados. Muy bueno."
2044 "COMMERCIAL - Dial-up users are often filtered out since they should use "
2045 "their ISP's mail servers to send mail. Spammers typically get a dial-up "
2046 "account and send spam directly from there."
2048 "COMERCIAL - Los usuarios que conectan a través de una línea conmutada a "
2049 "menudo son filtrados, ya que deberían de usar los servidores de correo de "
2050 "sus ISP. Es típico que los \"Spammers\" utilicen una cuenta de este tipo "
2051 "para mandar sus mensajes."
2053 msgid "COMMERCIAL - RBL+ Blackhole entries."
2054 msgstr "COMERCIAL - RBL + listado \"Blackhole\"."
2056 msgid "COMMERCIAL - RBL+ OpenRelay entries."
2057 msgstr "COMERCIAL - RBL+ listado \"OpenRelay\"."
2059 msgid "COMMERCIAL - RBL+ Dial-up entries."
2060 msgstr "COMERCIAL - RBL+ conexiones RTC."
2063 "FREE - Osirusoft Relays - Osirusofts list of verified open relays. Seems to "
2064 "include servers used by abuse@uunet.net auto-replies too."
2066 "GRATUITO - Enlaces Osirusoft - Lista \"Osirusoft\" de enlaces abiertos. "
2067 "Parece que también incluye servidores empleados por las respuestas "
2068 "automáticas de abuse@uunet.net"
2070 msgid "FREE - Osirusoft Dialups - Osirusofts Dialup Spam Source list."
2072 "GRATUITO - RTC de \"Osirusoft\" - Lista SPAM de \"Osirusoft\" de conexiones "
2076 "FREE - Osirusoft Confirmed Spam Source - Sites that continually spam and "
2077 "have been manually added after multiple nominations. Use with caution. Seems "
2078 "to catch abuse auto-replies from some ISPs."
2080 "GRATUITO - Lista Osirusoft de Emisores SPAM Confirmados - Sitios que mandan "
2081 "SPAM continuamente y que han sido añadidos manualmente después de múltiples "
2082 "nominaciones. A usar con precaución ya que parece emplear respuestas "
2083 "automáticas de algunos ISPs."
2086 "FREE - Osirusoft Smart Hosts - List of hosts that are secure but relay for "
2087 "other mail servers that are not secure."
2089 "GRATUITO - \"Osirusoft Smart Hosts\" - Lista de servidores seguros que sin "
2090 "embargo permiten el paso a terceros que no lo son."
2093 "FREE - Osirusoft Spamware Developers - It is believed that these are IP "
2094 "ranges of companies that are known to produce spam software. Seems to catch "
2095 "abuse auto-replies from some ISPs."
2097 "GRATUITO - Lista de Osirusoft de Desarrolladores de Programas SPAM - Se "
2098 "piensa que estas IPs pertenecen a desarrolladores de programas SPAM. Parece "
2099 "que intercepta abusos en las respuestas de algunos ISPs."
2102 "FREE - Osirusoft Unconfirmed OptIn Servers - List of listservers that opt "
2103 "users in without confirmation."
2104 msgstr "GRATUITO - Lista Osirusoft de Servidores \"Opt-In\" sin confirmar."
2107 "FREE - Osirusoft Insecure formmail.cgi scripts - List of insecure formmail."
2108 "cgi scripts. (planned)."
2109 msgstr "GRATUITO - Formularios inseguros de Osirusoft."
2111 msgid "FREE - Osirusoft Open Proxy Servers - List of Open Proxy Servers."
2112 msgstr "GRATUITO - Lista de servidores Proxy abiertos de Osirusoft."
2115 "FREE - ORDB was born when ORBS went off the air. It seems to have fewer "
2116 "false positives than ORBS did though."
2118 "GRATUITO - ORDB nació cuando ORBS desapareció. Al parecer tiene menos falsos "
2119 "positivos de los que tenia ORBS."
2121 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Direct SPAM sources."
2122 msgstr "GRATUITO - Five-Ten-sg.com - Fuentes SPAM directa."
2124 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Dial-up lists - includes some DSL IPs."
2126 "GRATUITO - Five-Ten-sg.com - Lista de conexiones RTC - incluye algunas IPs "
2129 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Bulk mailers that do not use confirmed opt-in."
2131 "GRATUITO - Five-Ten-sg.com - Emisores masivos que no emplean \"opt in\" "
2134 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Other misc. servers."
2135 msgstr "GRATUITO - Five-Ten-sg.com - Otros servidores varios."
2137 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Single Stage servers."
2138 msgstr "GRATUITO - Five-Ten-sg.com - Servidores de Simple Fase."
2140 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - SPAM Support servers."
2141 msgstr "GRATUITO - Five-Ten-sg.com - Servidores de Soporte de SPAM."
2143 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Web Form IPs."
2144 msgstr "GRATUITO - Five-Ten-sg.com - IPs de formularios WEB."
2147 "FREE - Dorkslayers appears to include only really bad open relays outside "
2148 "the US to avoid being sued. Interestingly enough, their website recommends "
2149 "you NOT use their service."
2151 "GRATUITO - Parece que Dorkslayers solo incluye muy malos enlaces abiertos "
2152 "fuera de los EEUU. Aunque es bastante interesante, su página web recomienda "
2153 "que NO se use su servicio."
2155 msgid "FREE - SPAMhaus - A list of well-known SPAM sources."
2156 msgstr "GRATUITO - Lista de conocidos SPAMERS de SPAMHaus."
2160 "FREE, for now - SPAMCOP - An interesting solution that lists servers that "
2161 "have a very high spam to legit email ratio (85% or more)."
2163 "GRATUITO (de momento) - SPAMCOP - Una solución interesante que relaciona "
2164 "servidores que tienen un ratio muy elevado de SPAM (85% o superior)."
2166 msgid "FREE - dev.null.dk - I don't have any detailed info on this list."
2167 msgstr "GRATUITO - dev.null.dk - No disponemos de información detallada."
2169 msgid "FREE - visi.com - Relay Stop List. Very conservative OpenRelay List."
2171 "GRATUITO - visi.com - Relay stop list. Lista de OpenRelay conservadora."
2173 msgid "FREE - 2mbit.com Open Relays - Another list of Open Relays."
2174 msgstr "GRATUITO - 2mbit.com Open Relay - Otra lista de relays abiertos."
2176 msgid "FREE - 2mbit.com SPAM Source - List of Direct SPAM Sources."
2177 msgstr "GRATUITO - 2mbit.com SPAM Source - Lista de fuentes Direct SPAM."
2179 msgid "FREE - 2mbit.com SPAM ISPs - List of SPAM-friendly ISPs."
2180 msgstr "GRATUITO - 2mbit.com SPAM ISPs - Lista de ISPs que consienten el SPAM."
2183 "FREE - Leadmon DUL - Another list of Dial-up or otherwise dynamically "
2185 msgstr "GRATUITO - Leadmon DUL - Otra lista de IPs dinámicas."
2188 "FREE - Leadmon SPAM Source - List of IPs Leadmon.net has received SPAM "
2191 "GRATUITO - Leadmon SPAM Source - Lista de IPs de la que Leadmon.net ha "
2192 "recibido SPAM directamente."
2195 "FREE - Leadmon Bulk Mailers - Bulk mailers that do not require confirmed opt-"
2196 "in or that have allowed known spammers to become clients and abuse their "
2199 "GRATUITO - Leadmon Bulk Mailers - Bulk mailers that do not require confirmed "
2200 "opt-in or that have allowed known spammers to become clients and abuse their "
2204 "FREE - Leadmon Open Relays - Single Stage Open Relays that are not listed on "
2205 "other active RBLs."
2207 "GRATUITO - Leadmon Open Relays - Single Stage Open Relays that are not "
2208 "listed on other active RBLs."
2211 "FREE - Leadmon Multi-stage - Multi-Stage Open Relays that are not listed on "
2212 "other active RBLs and that have sent SPAM to Leadmon.net."
2214 "GRATUITO - Leadmon Multi-stage - Multi-Stage Open Relays that are not listed "
2215 "on other active RBLs and that have sent SPAM to Leadmon.net."
2218 "FREE - Leadmon SpamBlock - Sites on this listing have sent Leadmon.net "
2219 "direct SPAM from IPs in netblocks where the entire block has no DNS "
2220 "mappings. It's a list of BLOCKS of IPs being used by people who have SPAMmed "
2223 "GRATUITO - Leadmon SpamBlock - Sites on this listing have sent Leadmon.net "
2224 "direct SPAM from IPs in netblocks where the entire block has no DNS "
2225 "mappings. It's a list of BLOCKS of IPs being used by people who have SPAMmed "
2229 "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Both Open Relays and Direct "
2232 "GRATUITO, de momento - Not Just Another Blacklist - Both Open Relays and "
2233 "Direct SPAM Sources."
2235 msgid "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Dial-up IPs."
2236 msgstr "GRATUITO, de momento - Not Just Another Blacklist - Dial-up IPs."
2238 msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Relays"
2239 msgstr "GRATUITO - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Relays"
2241 msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Multi-stage Relays"
2243 "GRATUITO - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Multi-stage Relays"
2245 msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - UN-Confirmed Relays"
2246 msgstr "GRATUITO - Distributed Sender Boycott List - UN-Confirmed Relays"
2248 msgid "Saved Scan type"
2249 msgstr "Tipo de escaneo almacenado"
2251 msgid "Message Filtering"
2252 msgstr "Filtrado de Mensajes"
2254 msgid "What to Scan:"
2257 msgid "All messages"
2258 msgstr "Todos los mensajes"
2260 msgid "Only unread messages"
2261 msgstr "Solo mensajes sin leer"
2267 msgstr "Coincidencia:"
2279 msgid "If <b>%s</b> contains <b>%s</b> then move to <b>%s</b>"
2280 msgstr "Si <b>%s</b> contiene <b>%s</b> muévelo a <b>%s</b>"
2282 msgid "Message Filters"
2283 msgstr "Filtros de Mensajes"
2286 "Filtering enables messages with different criteria to be automatically "
2287 "filtered into different folders for easier organization."
2289 "El filtrado de mensajes permite organizar los mensajes en carpetas "
2292 msgid "SPAM Filters"
2293 msgstr "Filtros de Correo Masivo (SPAM)"
2296 "SPAM filters allow you to select from various DNS based blacklists to detect "
2297 "junk email in your INBOX and move it to another folder (like Trash)."
2299 "Los filtros para correo masivo (SPAM) le permite seleccionar algunos de las "
2300 "muchas listas negras basadas en DNS que existen para detectar mensajes "
2301 "basura en su buzón y moverlos a otra carpeta (como por ejemplo la papelera)."
2303 msgid "Spam Filtering"
2304 msgstr "Filtro SPAM"
2306 msgid "WARNING! Tell your admin to set the SpamFilters_YourHop variable"
2308 "¡ATENCIÓN! Pida a su administrador del sistema que active la variable "
2309 "SpamFilters_YourHop."
2311 msgid "Move spam to:"
2312 msgstr "Mover SPAM a:"
2315 "Moving spam directly to the trash may not be a good idea at first, since "
2316 "messages from friends and mailing lists might accidentally be marked as "
2317 "spam. Whatever folder you set this to, make sure that it gets cleaned out "
2318 "periodically, so that you don't have an excessively large mailbox hanging "
2321 "Mover mensajes SPAM directamente a la papelera no es buena idea al principio "
2322 "ya que algunos mensajes importantes pueden perderse accidentalmente mientras "
2323 "afina la detección . No obstante asegúrese que la carpeta elegida como "
2324 "destino se limpia de vez en cuando para evitar aglomeraciones."
2327 "The more messages you scan, the longer it takes. I would suggest that you "
2328 "scan only new messages. If you make a change to your filters, I would set "
2329 "it to scan all messages, then go view my INBOX, then come back and set it to "
2330 "scan only new messages. That way, your new spam filters will be applied and "
2331 "you'll scan even the spam you read with the new filters."
2333 "Cuanto más mensajes compruebe, más tarda. Le sugerimos que solo compruebe "
2334 "mensajes nuevos en funcionamiento normal. Si realiza algún cambio en los "
2335 "filtros cámbielo a Todos los mensajes, entre en su carpeta de entrada, y "
2336 "vuelva a situarlo en solo mensajes nuevos. De esta manera aplicará el filtro "
2337 "sobre mensajes anteriores antes de volver al funcionamiento normal."
2340 msgid "Spam is sent to <b>%s</b>"
2341 msgstr "Mandar SPAM a <b>%s</b>"
2343 msgid "[<i>not set yet</i>]"
2344 msgstr "[<i>no definido aún</i>]"
2347 msgid "Spam scan is limited to <b>%s</b>"
2348 msgstr "La comprobación de mensajes se limita a <b>%s</b>"
2350 msgid "New Messages Only"
2351 msgstr "Solo mensajes nuevos"
2353 msgid "All Messages"
2354 msgstr "Todos los mensajes"
2365 msgid "Today's Fortune"
2372 msgid "Show fortunes at top of mailbox"
2376 msgid "IMAP server information"
2377 msgstr "Puerto del servidor IMAP"
2380 "Run some test IMAP commands, displaying both the command and the result. "
2381 "These tests use the Squirrelmail IMAP commands and your current Squirrelmail "
2382 "configuration. Custom command strings can be used."
2386 msgstr "Lista de Correo"
2390 "This will send a message to %s requesting help for this list. You will "
2391 "receive an emailed response at the address below."
2393 "Esta acción mandará un correo a %s solicitando ayuda para esta lista de "
2394 "correo. Recibirá una contestación por correo electrónico a la dirección que "
2395 "se muestra a continuación:"
2399 "This will send a message to %s requesting that you will be subscribed to "
2400 "this list. You will be subscribed with the address below."
2402 "Esta acción mandará un correo a %s solicitando la suscripción a esta lista "
2403 "de correo. Se dará de alta la dirección que se muestra a continuación:"
2407 "This will send a message to %s requesting that you will be unsubscribed from "
2408 "this list. It will try to unsubscribe the adress below."
2410 "Esta acción mandará un correo a %s solicitando la baja de lista de correo. "
2411 "Se dará de baja la dirección que se muestra a continuación:"
2414 msgstr "Mandar Correo"
2416 msgid "Post to List"
2419 msgid "Reply to List"
2422 msgid "List Archives"
2425 msgid "Contact Listowner"
2426 msgstr "Contactar Adm."
2428 msgid "Mailing List"
2429 msgstr "Lista de Correo:"
2431 msgid "POP3 connect:"
2432 msgstr "POP3 conexión:"
2434 msgid "No server specified"
2435 msgstr "No se ha especificado un servidor"
2443 msgid "No connection to server"
2444 msgstr "No hay conexión al servidor"
2447 msgstr "POP3 usuario:"
2449 msgid "no login ID submitted"
2450 msgstr "no se ha emitido el identificador"
2452 msgid "connection not established"
2453 msgstr "la conexión no se ha establecido"
2456 msgstr "POP3 contraseñas:"
2458 msgid "No password submitted"
2459 msgstr "No se ha mandado la contraseña"
2461 msgid "authentication failed "
2462 msgstr "falló la identificación"
2467 msgid "No login ID submitted"
2468 msgstr "No se ha facilitado identificador"
2470 msgid "No server banner"
2471 msgstr "El servidor no se identifica"
2476 msgid "apop authentication failed"
2477 msgstr "falló la identificación apop"
2480 msgstr "POP3 identificación:"
2483 msgstr "POP3 primero:"
2485 msgid "POP3 pop_list:"
2486 msgstr "POP3 lista:"
2488 msgid "Premature end of list"
2489 msgstr "Fin de lista prematuro"
2492 msgstr "POP3 recogida:"
2495 msgstr "POP3 último:"
2498 msgstr "POP3 reset:"
2500 msgid "POP3 send_cmd:"
2501 msgstr "POP3 mandar cmd:"
2503 msgid "Empty command string"
2504 msgstr "Cadena de comandos vacía"
2509 msgid "connection does not exist"
2510 msgstr "no existe la conexión"
2515 msgid "POP3 delete:"
2516 msgstr "POP3 borrado:"
2518 msgid "No msg number submitted"
2519 msgstr "No se ha comunicado el número del mensaje"
2521 msgid "Command failed "
2522 msgstr "El comando falló "
2524 msgid "Remote POP server Fetching Mail"
2525 msgstr "Recogida POP3 de Correo Remoto"
2527 msgid "Select Server:"
2528 msgstr "Seleccione Servidor:"
2530 msgid "Password for"
2531 msgstr "Contraseña para"
2534 msgstr "Recoger Correo"
2536 msgid "Fetching from "
2537 msgstr "Recogiendo desde "
2542 msgid "Opening IMAP server"
2543 msgstr "Abriendo el IMAP"
2545 msgid "Opening POP server"
2546 msgstr "Abriendo el POP"
2548 msgid "Login Failed:"
2549 msgstr "Fallo de identificación"
2551 msgid "Login OK: No new messages"
2552 msgstr "Identificación Correcta: No hay mensajes nuevos"
2554 msgid "Login OK: Inbox EMPTY"
2555 msgstr "Identificación Correcta: El buzón esta VACÍO"
2557 msgid "Login OK: Inbox contains ["
2558 msgstr "Identificación Correcta: El buzón contiene ["
2563 msgid "Fetching UIDL..."
2564 msgstr "Comprobando UIDL..."
2566 msgid "Server does not support UIDL."
2567 msgstr "El servidor no soporta UIDL."
2569 msgid "Leaving Mail on Server..."
2570 msgstr "Dejando el correo en el Servidor"
2572 msgid "Deleting messages from server..."
2573 msgstr "Borrando mensajes del servidor..."
2575 msgid "Fetching message "
2576 msgstr "Recogiendo mensaje "
2578 msgid "Server error...Disconnect"
2579 msgstr "Error de servidor ... Desconexión"
2581 msgid "Reconnect from dead connection"
2582 msgstr "Reconectar de una conexión muerta"
2585 msgstr "Guardando UIDL"
2587 msgid "Refetching message "
2588 msgstr "Recogiendo de nuevo mensaje "
2590 msgid "Error Appending Message!"
2591 msgstr "¡Ocurrió un error incorporando un mensaje!"
2594 msgstr "Cerrando POP"
2596 msgid "Logging out from IMAP"
2597 msgstr "Desconectando del IMAP"
2599 msgid "Message appended to mailbox"
2600 msgstr "Mensaje añadido al buzón"
2605 msgid " deleted from Remote Server!"
2606 msgstr " borrado del servidor remoto."
2608 msgid "Delete failed:"
2609 msgstr "Falló el Borrado:"
2611 msgid "Remote POP server settings"
2612 msgstr "Configuración de Cuentas POP3"
2615 "You should be aware that the encryption used to store your password is not "
2616 "perfectly secure. However, if you are using pop, there is inherently no "
2617 "encryption anyway. Additionally, the encryption that we do to save it on the "
2618 "server can be undone by a hacker reading the source to this file."
2620 "Debe saber que el cifrado usado para almacenar las contraseñas no es del "
2621 "todo seguro, y que un hacker con podría descifrarlas bajo determinadas "
2622 "circunstancias. Por otra parte, las cuentas POP no disponen de cifrado en si "
2625 msgid "If you leave password empty, it will be required when you fetch mail."
2626 msgstr "Si no introduce la contraseña se le pedirá durante la recogida."
2628 msgid "Encrypt passwords (informative only)"
2629 msgstr "Cifrar contraseñas (informativo)"
2632 msgstr "Añadir Servidor"
2641 msgstr "Descripción:"
2644 msgstr "Nombre de Usuario"
2646 msgid "Store in Folder:"
2647 msgstr "Carpeta de Destino:"
2649 msgid "Leave Mail on Server"
2650 msgstr "Dejar el correo en el Servidor"
2652 msgid "Check mail during login"
2653 msgstr "Comprobar el correo a la entrada"
2655 msgid "Check mail during folder refresh"
2656 msgstr "Comprobar correo durante el refresco"
2658 msgid "Modify Server"
2659 msgstr "Modificar Servidor"
2661 msgid "Server Name:"
2662 msgstr "Nombre de Servidor:"
2667 msgid "No-one server in use. Try to add."
2668 msgstr "No existen cuentas. Cree una,"
2670 msgid "Fetching Servers"
2671 msgstr "Servidores de Recogida"
2673 msgid "Confirm Deletion of a Server"
2674 msgstr "Confirme el borrado del servidor"
2676 msgid "Selected Server:"
2677 msgstr "Servidor Borrado:"
2679 msgid "Confirm delete of selected server?"
2680 msgstr "¿Confirma el borrado del servidor?"
2682 msgid "Confirm Delete"
2683 msgstr "Confirmar Borrado"
2685 msgid "Mofify a Server"
2686 msgstr "Modificar un Servidor"
2688 msgid "Undefined Function"
2689 msgstr "Función no definida"
2691 msgid "Hey! Wath do You are looking for?"
2692 msgstr "¡Eh! ¿Qué estás buscando?"
2700 msgid "Mail Fetch Result:"
2701 msgstr "Resultado de la recogida:"
2703 msgid "Simple POP3 Fetch Mail"
2704 msgstr "Recogida de Cuentas POP3"
2707 "This configures settings for downloading email from a pop3 mailbox to your "
2708 "account on this server."
2710 "Esta opción configura los datos necesarios para recoger en su cuenta de este "
2711 "servidor correo de cuentas POP3."
2713 msgid "Message Details"
2714 msgstr "Detalles del mensaje"
2716 msgid "Message details"
2717 msgstr "Detalles del mensaje"
2719 msgid "Close Window"
2720 msgstr "Cerrar Ventana"
2722 msgid "Save Message"
2723 msgstr "Almacenar el mensaje"
2725 msgid "View Message details"
2726 msgstr "Ver Detalles"
2728 msgid "New Mail Notification"
2729 msgstr "Aviso de Correo Nuevo"
2732 "Select <b>Enable Media Playing</b> to turn on playing a media file when "
2733 "unseen mail is in your folders. When enabled, you can specify the media file "
2734 "to play in the provided file box."
2736 "Seleccione <b>Activar Reproducción de Sonido</b> para activar la "
2737 "reproducción de un archivo de sonido cuando lleguen mensajes nuevos. Una vez "
2738 "activado podrá seleccionar el archivo que desee en el recuadro de selección."
2741 "The <b>Check all boxes, not just INBOX</b> option will check ALL of your "
2742 "folders for unseen mail, not just the inbox for notification."
2744 "La opción <b>Comprobar en todas las carpetas</b> permite buscar mensajes "
2745 "nuevos en todas sus carpetas, no solo en <b>INBOX</b>."
2748 "Selecting the <b>Show popup</b> option will enable the showing of a popup "
2749 "window when unseen mail is in your folders (requires JavaScript)."
2751 "Si activa la opción <b>Mostrar Ventana Emergente</b> se abrirá una ventana "
2752 "nueva para avisar del correo nuevo."
2755 "Use the <b>Check RECENT</b> to only check for messages that are recent. "
2756 "Recent messages are those that have just recently showed up and have not "
2757 "been \"viewed\" or checked yet. This can prevent being continuously annoyed "
2758 "by sounds or popups for unseen mail."
2760 "Activando <b>Contar solo mensajes RECIENTES</b> le permite ser avisado "
2761 "solamente la primera vez que se detecta un determinado mensaje. "
2762 "Notificándole exclusivamente en la primera entrada."
2765 "Selecting the <b>Change title</b> option will change the title in some "
2766 "browsers to let you know when you have new mail (requires JavaScript, and "
2767 "only works in IE but you won't see errors with other browsers). This will "
2768 "always tell you if you have new mail, even if you have <b>Check RECENT</b> "
2771 "Si <b>Cambiar el título en navegadores compatibles</b> se encuentra activado "
2772 "el título de la ventana cambiará conforme lleguen mensajes nuevos (Necesita "
2773 "Javascript y en principio solo funciona con IE)"
2776 "Select from the list of <b>server files</b> the media file to play when new "
2777 "mail arrives. Selecting <b>local media</b> will play the file specified in "
2778 "the <b>local media file</b> box to play from the local computer. If no file "
2779 "is specified, the system will use a default from the server."
2781 "Seleccione de la lista <b>fichero de servidor</b> el archivo de sonido que "
2782 "desea reproducir al llegar correo nuevo. Si elije un <b>Fichero Local</b> "
2783 "puede reproducir ficheros ubicados en su disco duro. Si no se selecciona "
2784 "ningún archivo se reproducirá el fichero de servidor establecido por omisión."
2786 msgid "Enable Media Playing"
2787 msgstr "Activar Reproducción de Sonido"
2789 msgid "Check all boxes, not just INBOX"
2790 msgstr "Comprobar en todas las carpetas"
2792 msgid "Count only messages that are RECENT"
2793 msgstr "Contar solo mensajes RECIENTES"
2795 msgid "Change title on supported browsers."
2796 msgstr "Cambiar el título en navegadores compatibles."
2798 msgid "requires JavaScript to work"
2799 msgstr "requiere Javascript"
2801 msgid "Show popup window on new mail"
2802 msgstr "Mostrar Ventana Emergente"
2804 msgid "Select server file:"
2805 msgstr "Fichero Remoto:"
2807 msgid "(local media)"
2808 msgstr "(medio local)"
2813 msgid "Local Media File:"
2814 msgstr "Fichero Local:"
2816 msgid "Current File:"
2817 msgstr "Fichero Actual:"
2820 msgstr "Correo Nuevo"
2822 msgid "SquirrelMail Notice:"
2823 msgstr "Aviso de SquirrelMail:"
2825 msgid "You have new mail!"
2826 msgstr "¡Tiene correo nuevo!"
2828 msgid "NewMail Options"
2829 msgstr "Opciones de Correo Nuevo"
2832 "This configures settings for playing sounds and/or showing popup windows "
2833 "when new mail arrives."
2834 msgstr "Establece las opciones para la notificación de mensajes nuevos."
2836 msgid "New Mail Notification options saved"
2837 msgstr "Opciones de Notificación de Correo guardadad"
2840 msgid "%s New Messages"
2841 msgstr "%s Mensajes Nuevos"
2844 msgid "%s New Message"
2845 msgstr "%s Mensaje Nuevo"
2848 msgstr "Probar Sonido"
2850 msgid "Loading the sound..."
2851 msgstr "Cargando el sonido ..."
2853 msgid "Sent Subfolders Options"
2854 msgstr "Opciones de Carpetas Subordinadas de Mensajes Enviados"
2856 msgid "Use Sent Subfolders"
2857 msgstr "Emplear Carpetas Subordinadas de Mensajes Enviados"
2860 msgstr "Mensualmente"
2863 msgstr "Trimestralmente"
2868 msgid "Base Sent Folder"
2869 msgstr "Carpeta Base de Mensajes Enviados"
2871 msgid "Report as Spam"
2872 msgstr "Notificar como Spam"
2874 msgid "SpamCop - Spam Reporting"
2875 msgstr "SpamCop - Notificación de SPAM"
2878 "Help fight the battle against unsolicited email. SpamCop reads the spam "
2879 "email and determines the correct addresses to send complaints to. Quite "
2880 "fast, really smart, and easy to use."
2882 "Ayude a contarestar los mensajes no solicitados. SpamCop examina los "
2883 "mensajes y determina la dirección correcta para mandar las quejas. Rápido, "
2884 "eficaz y fácil de usar."
2886 msgid "SpellChecker Options"
2887 msgstr "Opciones del Corrector Otrográfico"
2890 "Here you may set up how your personal dictionary is stored, edit it, or "
2891 "choose which languages should be available to you when spell-checking."
2893 "Aquí puede definir la manera de almacenar su diccionario personal, editarlo,"
2894 "o elegir los idiomas que deberán estar disponibles durante la comprobación "
2897 msgid "Check Spelling"
2900 msgid "Back to "SpellChecker Options" page"
2901 msgstr "Volver a las opciones de "SpellChecker""
2907 "SquirrelSpell was unable to decrypt your personal dictionary. This is most "
2908 "likely due to the fact that you have changed your mailbox password. In order "
2909 "to proceed, you will have to supply your old password so that SquirrelSpell "
2910 "can decrypt your personal dictionary. It will be re-encrypted with your new "
2911 "password after this.<br>If you haven't encrypted your dictionary, then it "
2912 "got mangled and is no longer valid. You will have to delete it and start "
2913 "anew. This is also true if you don't remember your old password -- without "
2914 "it, the encrypted data is no longer accessible."
2916 "SquirrelSpell no pudo descifrar su diccionario personal. Probablemente el "
2917 "problema consista en que ha cambiado la contraseña de su correo. Para poder "
2918 "continuar tendrá que introducir su contraseña antigua para que SquirrelSpell "
2919 "pueda descifrar su diccionario personal. A continuación se volverá a cifrar "
2920 "con su contraseña nueva. <br> Si su diccionario no estaba cifrado significa "
2921 "que se ha estropeado irreversiblemente, tendrá que borrarlo y crear uno "
2922 "nuevo, lo mismo que si ha olvidado su antigua contraseña sin la que es "
2923 "imposible recuperar su diccionario."
2925 msgid "Delete my dictionary and start a new one"
2926 msgstr "Borrar el directorio personal y comenzar uno nuevo"
2928 msgid "Decrypt my dictionary with my old password:"
2929 msgstr "Descifrar diccionario personal con la clave antigua:"
2934 msgid "You must make a choice"
2935 msgstr "Debe hacer alguna elección"
2938 "You can either delete your dictionary or type in the old password. Not both."
2940 "Puede borrar su diccionario o introducir la contraseña deldiccionario "
2943 msgid "This will delete your personal dictionary file. Proceed?"
2944 msgstr "Esto borrará su diccionario personal. ¿Continuamos?"
2946 msgid "Error Decrypting Dictionary"
2947 msgstr "Error Descifrando el Diccionario"
2950 msgstr "Muy bonito."
2953 msgid "I tried to execute '%s', but it returned:"
2956 msgid "SquirrelSpell is misconfigured."
2959 msgid "SquirrelSpell Results"
2962 msgid "Spellcheck completed. Commit changes?"
2965 msgid "No changes were made."
2966 msgstr "No se han hecho cambios."
2968 msgid "Now saving your personal dictionary... Please wait."
2969 msgstr "Almacenando su diccionario personal ... Un momento."
2972 msgid "Found %s errors"
2973 msgstr "Localizados %s errores"
2975 msgid "Line with an error:"
2976 msgstr "Linea con error:"
2981 msgid "Suggestions:"
2982 msgstr "Sugerencias:"
2985 msgstr "Sugerencias"
2990 msgid "Occurs times:"
2991 msgstr "Repeticiones:"
2993 msgid "Change this word"
2994 msgstr "Cambiar palabra"
2999 msgid "Change ALL occurances of this word"
3000 msgstr "Cambiar siempre esta palabra"
3003 msgstr "Cambia Todo"
3005 msgid "Ignore this word"
3006 msgstr "Ignorar esta palabra"
3011 msgid "Ignore ALL occurances this word"
3012 msgstr "Ignorar siempre esta palabra"
3015 msgstr "Ignorar Todos"
3017 msgid "Add this word to your personal dictionary"
3018 msgstr "Agregar esta palabra al diccionario personal"
3021 msgstr "Agregar a Dic"
3023 msgid "Close and Commit"
3024 msgstr "Cerrar y Confirmar"
3026 msgid "The spellcheck is not finished. Really close and commit changes?"
3027 msgstr "No se acabó la comprobación. ¿Confirma el cierre y la confirmación?"
3029 msgid "Close and Cancel"
3030 msgstr "Cerrar y Cancelar"
3032 msgid "The spellcheck is not finished. Really close and discard changes?"
3033 msgstr "No se acabó la comprobación. ¿Confirma el cierre y la cancelación?"
3035 msgid "No errors found"
3036 msgstr "No se encontraron errores"
3038 msgid "Your personal dictionary was erased."
3039 msgstr "Su diccionario personal se borró."
3041 msgid "Dictionary Erased"
3042 msgstr "Diccionario Borrado"
3045 "Your personal dictionary was erased. Please close this window and click "
3046 "\"Check Spelling\" button again to start your spellcheck over."
3050 msgid "Close this Window"
3051 msgstr "Cerrar Ventana"
3054 "Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Now return to the "
3055 ""SpellChecker options" menu and make your selection again."
3059 msgid "Successful Re-encryption"
3060 msgstr "Opciones Actualizadas"
3063 "Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Please close this "
3064 "window and click \"Check Spelling\" button again to start your spellcheck "
3068 msgid "Dictionary re-encrypted"
3072 "Your personal dictionary has been <strong>encrypted</strong> and is now "
3073 "stored in an <strong>encrypted format</strong>."
3077 "Your personal dictionary has been <strong>decrypted</strong> and is now "
3078 "stored as <strong>clear text</strong>."
3081 msgid "Personal Dictionary Crypto Settings"
3085 msgid "Personal Dictionary"
3086 msgstr "Información Personal"
3089 msgid "No words in your personal dictionary."
3090 msgstr "Esto borrará su diccionario personal. ¿Continuamos?"
3092 msgid "Please check any words you wish to delete from your dictionary."
3096 msgid "%s dictionary"
3100 msgid "Delete checked words"
3101 msgstr "Borrar Seleccionado"
3104 msgid "Edit your Personal Dictionary"
3105 msgstr "Error Descifrando el Diccionario"
3107 msgid "Please make your selection first."
3112 "This will encrypt your personal dictionary and store it in an encrypted "
3114 msgstr "Esto borrará su diccionario personal. ¿Continuamos?"
3118 "This will decrypt your personal dictionary and store it in a clear-text "
3120 msgstr "Esto borrará su diccionario personal. ¿Continuamos?"
3123 "<p>Your personal dictionary is <strong>currently encrypted</strong>. This "
3124 "helps protect your privacy in case the web-mail system gets compromized and "
3125 "your personal dictionary ends up stolen. It is currently encrypted with the "
3126 "password you use to access your mailbox, making it hard for anyone to see "
3127 "what is stored in your personal dictionary.</p> <p><strong>ATTENTION:</"
3128 "strong> If you forget your password, your personal dictionary will become "
3129 "unaccessible, since it can no longer be decrypted. If you change your "
3130 "mailbox password, SquirrelSpell will recognize it and prompt you for your "
3131 "old password in order to re-encrypt the dictionary with a new key.</p>"
3135 "Please decrypt my personal dictionary and store it in a clear-text format."
3139 msgid "Change crypto settings"
3140 msgstr "Cambiar opciones"
3143 "<p>Your personal dictionary is <strong>currently not encrypted</strong>. You "
3144 "may wish to encrypt your personal dictionary to protect your privacy in case "
3145 "the webmail system gets compromized and your personal dictionary file gets "
3146 "stolen. When encrypted, the file's contents look garbled and are hard to "
3147 "decrypt without knowing the correct key (which is your mailbox password).</"
3148 "p> <strong>ATTENTION:</strong> If you decide to encrypt your personal "
3149 "dictionary, you must remember that it gets "hashed" with your "
3150 "mailbox password. If you forget your mailbox password and the administrator "
3151 "changes it to a new value, your personal dictionary will become useless and "
3152 "will have to be created anew. However, if you or your system administrator "
3153 "change your mailbox password but you still have the old password at hand, "
3154 "you will be able to enter the old key to re-encrypt the dictionary with the "
3159 "Please encrypt my personal dictionary and store it in an encrypted format."
3163 msgid "Deleting the following entries from <strong>%s</strong> dictionary:"
3168 msgstr "Todas las carpetas"
3170 msgid "Personal Dictionary Updated"
3174 msgid "No changes requested."
3175 msgstr "No hay mensajes seleccionados."
3177 msgid "Please wait, communicating with the server..."
3181 "Please choose which dictionary you would like to use to spellcheck this "
3185 msgid "SquirrelSpell Initiating"
3190 "Settings adjusted to: <strong>%s</strong> with <strong>%s</strong> as "
3191 "default dictionary."
3195 msgid "Using <strong>%s</strong> dictionary (system default) for spellcheck."
3198 msgid "International Dictionaries Preferences Updated"
3202 "Please check any available international dictionaries which you would like "
3203 "to use when spellchecking:"
3206 msgid "Make this dictionary my default selection:"
3209 msgid "Make these changes"
3212 msgid "Add International Dictionaries"
3215 msgid "Please choose which options you wish to set up:"
3219 msgid "Edit your personal dictionary"
3220 msgstr "Esto borrará su diccionario personal. ¿Continuamos?"
3222 msgid "Set up international dictionaries"
3226 msgid "Encrypt or decrypt your personal dictionary"
3227 msgstr "Error Descifrando el Diccionario"
3230 msgid "not available"
3231 msgstr "No disponible"
3233 msgid "SquirrelSpell Options Menu"
3239 msgid "Saved Translation Options"
3240 msgstr "Opciones de Traducción Guardadas"
3242 msgid "Your server options are as follows:"
3243 msgstr "Estas son sus opciones de servidor:"
3246 "13 language pairs, maximum of 1000 characters translated, powered by Systran"
3248 "13 pares de idiomas, un máximo de 1000 caracteres traducidos, motor de "
3252 "10 language pairs, maximum of 25 kilobytes translated, powered by Systran"
3253 msgstr "10 pares de idiomas, máximo de 25 ks. traducidos, motor de Systran"
3255 msgid "12 language pairs, no known limits, powered by Systran"
3256 msgstr "12 pares de idiomas, no hay límites conocidos, motor de Systran"
3259 "767 language pairs, no known limits, powered by Translation Experts's "
3262 "767 pares de idiomas, no hay límites conocidos, motor InterTran de "
3263 "Translation Experts"
3266 "8 language pairs, no known limits, powered by GPLTrans (free, open source)"
3268 "8 pares de idiomas, no hay límites conocidos, motor GPLTrans (gratuito, open "
3272 "You also decide if you want the translation box displayed, and where it will "
3275 "También puede decidir si quiere que se muestre el selector de traducción, y "
3276 "donde quiere que se sitúe"
3278 msgid "Select your translator:"
3279 msgstr "Seleccione su traductor:"
3281 msgid "When reading:"
3284 msgid "Show translation box"
3285 msgstr "Mostrar selector de traducción"
3288 msgstr "la izquierda"
3290 msgid "in the center"
3291 msgstr "en el centro"
3293 msgid "to the right"
3294 msgstr "a la derecha"
3296 msgid "Translate inside the SquirrelMail frames"
3297 msgstr "Traducir en el interior del marco de SquirrelMail"
3299 msgid "When composing:"
3300 msgstr "Redactando:"
3302 msgid "Not yet functional, currently does nothing"
3303 msgstr "Aún no funciona."
3305 msgid "Translation Options"
3306 msgstr "Opciones de Traducción"
3309 "Which translator should be used when you get messages in a different "
3311 msgstr "¿Que traductor debe usarse al recibir mensajes en otros idiomas?"
3341 msgid "Brazilian Portuguese"
3342 msgstr "Portugués Brasileño"
3359 msgid "European Spanish"
3360 msgstr "Español Europeo"
3377 msgid "Latin American Spanish"
3378 msgstr "Español Latino Americano"
3411 msgid "Delivery error report"
3412 msgstr "Informe de error en entrega"
3414 msgid "Undelivered Message Headers"
3415 msgstr "Cabecera de mensaje no entregado"
3417 #~ msgid "Enable Subtle Printer Friendly Link"
3418 #~ msgstr "Activar Vista Preliminar"
3420 #~ msgid "Authenticated SMTP"
3421 #~ msgstr "¿Servidor SMTP con autenticación?"