Update
[squirrelmail.git] / locale / es_ES / LC_MESSAGES / squirrelmail.po
1 # SquirrelMail Spanish Translation
2 # Copyright (c) 1999-2003 The Squirrelmail Development Team
3 # Philippe Mingo <philippe@squirrelmail.org>, 2001.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: $Id$\n"
8 "POT-Creation-Date: 2003-01-25 09:07+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2003-01-01 18:46+0100\n"
10 "Last-Translator: Philippe Mingo <philippe@squirrelmail.org>\n"
11 "Language-Team: spanish <squirrelmail-i18n@lists.sourceforge.net>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16 msgid "Address Book"
17 msgstr "Libreta de Direcciones"
18
19 msgid "All"
20 msgstr "Todos"
21
22 msgid "Name"
23 msgstr "Nombre"
24
25 msgid "E-mail"
26 msgstr "Correo Electrónico"
27
28 msgid "Info"
29 msgstr "Información"
30
31 msgid "Source"
32 msgstr "Origen"
33
34 msgid "To"
35 msgstr "Para"
36
37 msgid "Cc"
38 msgstr "Cc"
39
40 msgid "Bcc"
41 msgstr "Bcc"
42
43 msgid "Use Addresses"
44 msgstr "Usar Direcciones"
45
46 msgid "Address Book Search"
47 msgstr "Buscar en la Agenda"
48
49 msgid "Search for"
50 msgstr "Buscar por"
51
52 msgid "in"
53 msgstr "en"
54
55 msgid "All address books"
56 msgstr "Todos los libros de direcciones"
57
58 msgid "Search"
59 msgstr "Buscar"
60
61 msgid "List all"
62 msgstr "Listar todos"
63
64 #, c-format
65 msgid "Unable to list addresses from %s"
66 msgstr "Imposible listar direcciones desde %s"
67
68 msgid "Your search failed with the following error(s)"
69 msgstr "La busqueda falló con los siguientes errores"
70
71 msgid "No persons matching your search was found"
72 msgstr "No se encontró una persona con esos datos"
73
74 msgid "Return"
75 msgstr "Volver"
76
77 msgid "Close"
78 msgstr "Cerrar"
79
80 msgid "Nickname"
81 msgstr "Apodo"
82
83 msgid "Must be unique"
84 msgstr "Debe ser Único"
85
86 msgid "E-mail address"
87 msgstr "Dirección de Correo Electrónico"
88
89 msgid "First name"
90 msgstr "Nombre"
91
92 msgid "Last name"
93 msgstr "Apellidos"
94
95 msgid "Additional info"
96 msgstr "Información Adicional"
97
98 msgid "No personal address book is defined. Contact administrator."
99 msgstr "No se han definido agendas personales. Contacte al administrador."
100
101 msgid "You can only edit one address at the time"
102 msgstr "Solo puede modificar una dirección a la vez."
103
104 msgid "Update address"
105 msgstr "Actualizar Dirección"
106
107 msgid "ERROR"
108 msgstr "ERROR"
109
110 msgid "Unknown error"
111 msgstr "Error desconocido"
112
113 msgid "Add address"
114 msgstr "Añadir Dirección"
115
116 msgid "Edit selected"
117 msgstr "Editar Seleccionado"
118
119 msgid "Delete selected"
120 msgstr "Borrar Seleccionado"
121
122 #, c-format
123 msgid "Add to %s"
124 msgstr "Agregar a %s"
125
126 msgid "Subject"
127 msgstr "Asunto"
128
129 msgid "From"
130 msgstr "De"
131
132 msgid "Date"
133 msgstr "Fecha"
134
135 msgid "Original Message"
136 msgstr "Mensaje Original"
137
138 msgid "Draft Email Saved"
139 msgstr "Borrador Guardado"
140
141 msgid "Could not move/copy file. File not attached"
142 msgstr "No se puede mover/copiar el archivo. Archivo no adjuntado"
143
144 msgid "Draft Saved"
145 msgstr "Borrador Guardado"
146
147 msgid "Your Message has been sent"
148 msgstr "Su mensaje ha sido enviado"
149
150 msgid "From:"
151 msgstr "De:"
152
153 msgid "To:"
154 msgstr "Para:"
155
156 msgid "CC:"
157 msgstr "CC:"
158
159 msgid "BCC:"
160 msgstr "BCC:"
161
162 msgid "Subject:"
163 msgstr "Asunto:"
164
165 msgid "Send"
166 msgstr "Enviar"
167
168 msgid "Attach:"
169 msgstr "Adjunto:"
170
171 msgid "Add"
172 msgstr "Agregar"
173
174 msgid "Delete selected attachments"
175 msgstr "Borrar Adjuntos Seleccionados"
176
177 msgid "Priority"
178 msgstr "Prioridad"
179
180 msgid "High"
181 msgstr "Alta"
182
183 msgid "Normal"
184 msgstr "Normal"
185
186 msgid "Low"
187 msgstr "Baja"
188
189 msgid "Receipt"
190 msgstr "Confirmación"
191
192 msgid "On Read"
193 msgstr "De lectura"
194
195 msgid "On Delivery"
196 msgstr "De entrega"
197
198 msgid "Signature"
199 msgstr "Firma"
200
201 msgid "Addresses"
202 msgstr "Direcciones"
203
204 msgid "Save Draft"
205 msgstr "Guardar Borrador"
206
207 msgid "You have not filled in the \"To:\" field."
208 msgstr "No ha completado el campo \"Para:\""
209
210 msgid "said"
211 msgstr "dijo"
212
213 msgid "quote"
214 msgstr "cita"
215
216 msgid "who"
217 msgstr "quien"
218
219 msgid "Draft folder"
220 msgstr "Borradores"
221
222 #, fuzzy
223 msgid "Server replied: "
224 msgstr "El servidor respondió: "
225
226 msgid "Illegal folder name. Please select a different name."
227 msgstr "Nombre de Carpeta Invalido. Por favor, seleccione uno diferente."
228
229 msgid "Click here to go back"
230 msgstr "Pulse aquí para volver"
231
232 msgid "You have not selected a folder to delete. Please do so."
233 msgstr "No ha seleccionado la carpeta que desea borrar."
234
235 msgid "Delete Folder"
236 msgstr "Borrar Carpeta"
237
238 #, c-format
239 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
240 msgstr "¿Confirma el borrado de %s?"
241
242 msgid "Yes"
243 msgstr "Si"
244
245 msgid "No"
246 msgstr "No"
247
248 msgid "Folders"
249 msgstr "Carpetas"
250
251 msgid "Subscribed successfully!"
252 msgstr "Subscripción completada!"
253
254 msgid "Unsubscribed successfully!"
255 msgstr "Baja completada!"
256
257 msgid "Deleted folder successfully!"
258 msgstr "¡Carpeta borrada con éxito!"
259
260 msgid "Created folder successfully!"
261 msgstr "Carpeta creada con éxito!"
262
263 msgid "Renamed successfully!"
264 msgstr "Renombrada con éxito!"
265
266 msgid "Subscription Unsuccessful - Folder does not exist."
267 msgstr "La carpeta no se ha suscrito ya que no existe."
268
269 msgid "refresh folder list"
270 msgstr "actualizar lista de carpetas"
271
272 msgid "Create Folder"
273 msgstr "Crear Carpeta"
274
275 msgid "as a subfolder of"
276 msgstr "como una carpeta subordinada a"
277
278 msgid "None"
279 msgstr "Ninguno"
280
281 msgid "Let this folder contain subfolders"
282 msgstr "Permitir a esta carpeta tener carpetas subordinadas"
283
284 msgid "Create"
285 msgstr "Crear"
286
287 msgid "Rename a Folder"
288 msgstr "Renombrar una carpeta"
289
290 msgid "Select a folder"
291 msgstr "Seleccione una carpeta"
292
293 msgid "Rename"
294 msgstr "Renombrar"
295
296 msgid "No folders found"
297 msgstr "No se encontraron carpetas"
298
299 msgid "Delete"
300 msgstr "Borrar"
301
302 msgid "Unsubscribe"
303 msgstr "Darse de baja"
304
305 msgid "Subscribe"
306 msgstr "Suscribirse"
307
308 msgid "No folders were found to unsubscribe from!"
309 msgstr "¡No existen carpetas de las que darse de baja!"
310
311 msgid "No folders were found to subscribe to!"
312 msgstr "¡No hay carpetas a las que suscribirse!"
313
314 msgid "Subscribe to:"
315 msgstr "Suscribirse a:"
316
317 msgid "You have not selected a folder to rename. Please do so."
318 msgstr "No ha seleccionado la carpeta que desea borrar."
319
320 msgid "Rename a folder"
321 msgstr "Renombrar una carpeta"
322
323 msgid "New name:"
324 msgstr "Nuevo nombre:"
325
326 msgid "Submit"
327 msgstr "Enviar"
328
329 msgid "ERROR: Help files are not in the right format!"
330 msgstr "ERROR - ¡Los ficheros de la ayuda no están en el formato correcto!"
331
332 msgid "Help"
333 msgstr "Ayuda"
334
335 #, c-format
336 msgid ""
337 "The help has not been translated to %s. It will be displayed in English "
338 "instead."
339 msgstr ""
340 "La ayuda no ha sido traducida a %s. Por lo tanto, la misma sera mostrada en "
341 "Ingles "
342
343 msgid "Some or all of the help documents are not present!"
344 msgstr "Algunos o todos los documentos de ayuda no fueron encontrados"
345
346 msgid "Table of Contents"
347 msgstr "Tabla de Contenidos"
348
349 msgid "Previous"
350 msgstr "Anterior"
351
352 msgid "Next"
353 msgstr "Siguiente"
354
355 msgid "Top"
356 msgstr "Arriba"
357
358 msgid "Viewing an image attachment"
359 msgstr "Viendo una imagen adjunta"
360
361 msgid "View message"
362 msgstr "Ver el mensaje"
363
364 msgid "Download this as a file"
365 msgstr "Bajar este mensaje como un archivo"
366
367 msgid "Not available"
368 msgstr "No disponible"
369
370 msgid "INBOX"
371 msgstr "ENTRADA"
372
373 msgid "purge"
374 msgstr "purgar"
375
376 msgid "Last Refresh"
377 msgstr "Última Actualización"
378
379 msgid "Save folder tree"
380 msgstr "Guardar arbol de carpetas"
381
382 msgid "Login"
383 msgstr "Ingreso"
384
385 #, c-format
386 msgid "%s Logo"
387 msgstr "Logotipo de %s"
388
389 #, c-format
390 msgid "SquirrelMail version %s"
391 msgstr "SquirrelMail versión %s"
392
393 msgid "By the SquirrelMail Development Team"
394 msgstr "por el equipo de desarrollo de SquirrelMail"
395
396 #, c-format
397 msgid "%s Login"
398 msgstr "Ingreso a %s"
399
400 msgid "Name:"
401 msgstr "Nombre:"
402
403 msgid "Password:"
404 msgstr "Clave:"
405
406 msgid "No messages were selected."
407 msgstr "No hay mensajes seleccionados."
408
409 msgid "Options"
410 msgstr "Opciones"
411
412 msgid "Message Highlighting"
413 msgstr "Resaltado de Mensajes"
414
415 msgid "New"
416 msgstr "Nuevo"
417
418 msgid "Done"
419 msgstr "Listo"
420
421 msgid "To or Cc"
422 msgstr "Para o CC"
423
424 msgid "subject"
425 msgstr "asunto"
426
427 msgid "Edit"
428 msgstr "Editar"
429
430 msgid "No highlighting is defined"
431 msgstr "No hay resaltadores definidos"
432
433 msgid "Identifying name"
434 msgstr "Nombre para identificarlo"
435
436 msgid "Color"
437 msgstr "Color"
438
439 msgid "Dark Blue"
440 msgstr "Azul Oscuro"
441
442 msgid "Dark Green"
443 msgstr "Verde Oscuro"
444
445 msgid "Dark Yellow"
446 msgstr "Amarillo Oscuro"
447
448 msgid "Dark Cyan"
449 msgstr "Cyan Oscuro"
450
451 msgid "Dark Magenta"
452 msgstr "Magenta Oscuro"
453
454 msgid "Light Blue"
455 msgstr "Azul Claro"
456
457 msgid "Light Green"
458 msgstr "Verde Claro"
459
460 msgid "Light Yellow"
461 msgstr "Amarillo Claro"
462
463 msgid "Light Cyan"
464 msgstr "Cyan Claro"
465
466 msgid "Light Magenta"
467 msgstr "Magenta Claro"
468
469 msgid "Dark Gray"
470 msgstr "Gris Oscuro"
471
472 msgid "Medium Gray"
473 msgstr "Gris Medio"
474
475 msgid "Light Gray"
476 msgstr "Gris Claro"
477
478 msgid "White"
479 msgstr "Blanco"
480
481 msgid "Other:"
482 msgstr "Otro:"
483
484 msgid "Ex: 63aa7f"
485 msgstr "Eje: 63AA7F"
486
487 msgid "Matches"
488 msgstr "Coincidencia"
489
490 #, c-format
491 msgid "Alternate Identity %d"
492 msgstr "Identidad alternativa %d"
493
494 msgid "Advanced Identities"
495 msgstr "Identidades Avanzadas"
496
497 msgid "Default Identity"
498 msgstr "Identidad por Omisión"
499
500 msgid "Add a New Identity"
501 msgstr "Añadir una identidad"
502
503 msgid "Full Name"
504 msgstr "Nombre Completo"
505
506 msgid "E-Mail Address"
507 msgstr "Dirección de Correo Electrónico"
508
509 msgid "Reply To"
510 msgstr "Responder a"
511
512 msgid "Save / Update"
513 msgstr "Guardar / Actualizar"
514
515 msgid "Make Default"
516 msgstr "Ponerla por omisión"
517
518 msgid "Move Up"
519 msgstr "Mover Arriba"
520
521 msgid "Index Order"
522 msgstr "Orden de índice"
523
524 msgid "Checkbox"
525 msgstr "Checkbox"
526
527 msgid "Flags"
528 msgstr "Indicadores"
529
530 msgid "Size"
531 msgstr "Tamaño"
532
533 msgid ""
534 "The index order is the order that the columns are arranged in the message "
535 "index. You can add, remove, and move columns around to customize them to "
536 "fit your needs."
537 msgstr ""
538 "El orden del índice es como desea ordenar el índice de mensajes. Puede "
539 "agregar, quitar y mover las columnas a su gusto."
540
541 msgid "up"
542 msgstr "arriba"
543
544 msgid "down"
545 msgstr "abajo"
546
547 msgid "remove"
548 msgstr "remover"
549
550 msgid "Return to options page"
551 msgstr "Volver a la pagina de opciones"
552
553 msgid "Personal Information"
554 msgstr "Información Personal"
555
556 msgid "Display Preferences"
557 msgstr "Preferencias de Pantalla"
558
559 msgid "Folder Preferences"
560 msgstr "Preferencias de Carpetas"
561
562 msgid "Successfully Saved Options"
563 msgstr "Opciones Actualizadas"
564
565 msgid "Refresh Folder List"
566 msgstr "Actualizar Carpetas"
567
568 msgid "Refresh Page"
569 msgstr "Actualizar Página"
570
571 msgid ""
572 "This contains personal information about yourself such as your name, your "
573 "email address, etc."
574 msgstr ""
575 "Esta opción contiene su información personal, como su nombre, su dirección "
576 "de correo electrónico, etc..."
577
578 msgid ""
579 "You can change the way that SquirrelMail looks and displays information to "
580 "you, such as the colors, the language, and other settings."
581 msgstr ""
582 "Puede cambiar el aspecto SquirreMail y la forma de mostrarla información, "
583 "como el idioma, los colores, y otras configuraciones."
584
585 msgid ""
586 "Based upon given criteria, incoming messages can have different background "
587 "colors in the message list. This helps to easily distinguish who the "
588 "messages are from, especially for mailing lists."
589 msgstr ""
590 "Basado en los criterios dados, los mensajes entrantes pueden ser mostrados "
591 "con diferente color de fondo en la lista de mensajes, ayudándole a "
592 "distinguir fácilmente de quien provienen. (Especialmente para listas de "
593 "correo)."
594
595 msgid ""
596 "These settings change the way your folders are displayed and manipulated."
597 msgstr ""
598 "Estas opciones cambian la forma en la que se muestran y manipulan las "
599 "carpetas."
600
601 msgid ""
602 "The order of the message index can be rearranged and changed to contain the "
603 "headers in any order you want."
604 msgstr ""
605 "El orden del índice puede ser cambiado a gusto, ordenando por cualquiera de "
606 "los encabezados."
607
608 msgid "Message not printable"
609 msgstr "Este mensaje no puede imprimirse"
610
611 msgid "Printer Friendly"
612 msgstr "Vista Preliminar"
613
614 msgid "CC"
615 msgstr "CC"
616
617 msgid "Print"
618 msgstr "Imprimir"
619
620 msgid "View Printable Version"
621 msgstr "Vista Preliminar"
622
623 msgid "Read:"
624 msgstr "Leído:"
625
626 msgid "Your message"
627 msgstr "Su mensaje"
628
629 msgid "Sent:"
630 msgstr "Enviado:"
631
632 #, c-format
633 msgid "Was displayed on %s"
634 msgstr "Se mostró el %s"
635
636 msgid "less"
637 msgstr "menos"
638
639 msgid "more"
640 msgstr "mas"
641
642 msgid "Unknown sender"
643 msgstr "Remitente Desconocido"
644
645 msgid "Mailer"
646 msgstr "Cliente"
647
648 msgid "Read receipt"
649 msgstr "Confirmación de lectura"
650
651 msgid "send"
652 msgstr "enviada"
653
654 msgid "requested"
655 msgstr "solicitada"
656
657 msgid ""
658 "The message sender has requested a response to indicate that you have read "
659 "this message. Would you like to send a receipt?"
660 msgstr ""
661 "El emisor del mensaje ha solicitado una contestación que indique que ha "
662 "leído este mensaje. ¿Desea mandarla ahora?"
663
664 msgid "Send read receipt now"
665 msgstr "Emitir confirmación de lectura"
666
667 msgid "Search results"
668 msgstr "Resultado de la búsqueda"
669
670 msgid "Message List"
671 msgstr "Lista de Mensajes"
672
673 msgid "Resume Draft"
674 msgstr "Recuperar Borrador"
675
676 msgid "Edit Message as New"
677 msgstr "Editar como nuevo mensaje"
678
679 msgid "View Message"
680 msgstr "Ver el mensaje"
681
682 msgid "Up"
683 msgstr "Arriba"
684
685 msgid "Forward"
686 msgstr "Reenviar"
687
688 msgid "Forward as Attachment"
689 msgstr "Reenviar como adjunto"
690
691 msgid "Reply"
692 msgstr "Responder"
693
694 msgid "Reply All"
695 msgstr "Responder a Todos"
696
697 msgid "View Full Header"
698 msgstr "Ver Encabezado Completo"
699
700 msgid "Attachments"
701 msgstr "Ficheros adjuntos"
702
703 msgid "You must be logged in to access this page."
704 msgstr "¡Necesita un nombre de usuario y contraseña válidos para acceder!."
705
706 msgid "Folder:"
707 msgstr "Carpeta:"
708
709 msgid "edit"
710 msgstr "editar"
711
712 msgid "search"
713 msgstr "buscar"
714
715 msgid "delete"
716 msgstr "borrar"
717
718 msgid "Recent Searches"
719 msgstr "Búsquedas Recientes"
720
721 msgid "save"
722 msgstr "guardar"
723
724 msgid "forget"
725 msgstr "olvidar"
726
727 msgid "Current Search"
728 msgstr "Búsqueda Actual"
729
730 msgid "All Folders"
731 msgstr "Todas las carpetas"
732
733 msgid "Body"
734 msgstr "Cuerpo"
735
736 msgid "Everywhere"
737 msgstr "Todos lados"
738
739 msgid "Search Results"
740 msgstr "Resultado de la búsqueda"
741
742 msgid "No Messages Found"
743 msgstr "No se Encontraron Mensajes"
744
745 msgid "Sign Out"
746 msgstr "Desconectarse"
747
748 msgid "You have been successfully signed out."
749 msgstr "Se ha desconectado correctamente."
750
751 msgid "Click here to log back in."
752 msgstr "Pulse aquí para volver a ingresar"
753
754 msgid "Viewing a Business Card"
755 msgstr "Viendo Tarjeta de Visita"
756
757 msgid "Title"
758 msgstr "Título"
759
760 msgid "Email"
761 msgstr "Correo Electrónico"
762
763 msgid "Web Page"
764 msgstr "Página WEB"
765
766 msgid "Organization / Department"
767 msgstr "Empresa / Dpto."
768
769 msgid "Address"
770 msgstr "Dirección"
771
772 msgid "Work Phone"
773 msgstr "Teléfono Profesional"
774
775 msgid "Home Phone"
776 msgstr "Teléfono Personal"
777
778 msgid "Cellular Phone"
779 msgstr "Teléfono Móvil"
780
781 msgid "Fax"
782 msgstr "Fax"
783
784 msgid "Note"
785 msgstr "Nota"
786
787 msgid "Add to Addressbook"
788 msgstr "Agregar al Listín"
789
790 msgid "Title & Org. / Dept."
791 msgstr "Puesto, Empr. / Dpto."
792
793 msgid "Viewing Full Header"
794 msgstr "Ver Encabezados Completos"
795
796 msgid "Viewing a text attachment"
797 msgstr "Ver un texto adosado"
798
799 msgid "Personal address book"
800 msgstr "Libreta personal de direcciones"
801
802 #, c-format
803 msgid "Database error: %s"
804 msgstr "Error en base de datos: %s"
805
806 msgid "Addressbook is read-only"
807 msgstr "La libreta de direcciones es de solo lectura"
808
809 #, c-format
810 msgid "User '%s' already exist"
811 msgstr "Usuario '%s'ya existe"
812
813 #, c-format
814 msgid "User '%s' does not exist"
815 msgstr "El usuario '%s' no existe"
816
817 msgid "Global address book"
818 msgstr "Libro de direcciones Global"
819
820 msgid "No such file or directory"
821 msgstr "No se encontró el archivo o directorio"
822
823 msgid "Open failed"
824 msgstr "Error al abrir"
825
826 msgid "Can not modify global address book"
827 msgstr "La libreta global de direcciones no puede modificarse"
828
829 msgid "Not a file name"
830 msgstr "No es un nombre de archivo"
831
832 msgid "Write failed"
833 msgstr "Fallo de escritura"
834
835 msgid "Unable to update"
836 msgstr "Incapaz de actualizar"
837
838 msgid "Could not lock datafile"
839 msgstr "No se pudo bloquear el archivo de datos"
840
841 msgid "Write to addressbook failed"
842 msgstr "Error escribiendo la libreta de direcciones"
843
844 msgid "Error initializing addressbook database."
845 msgstr "Error inicializando la base de datos de direcciones."
846
847 #, c-format
848 msgid "Error opening file %s"
849 msgstr "Error abriendo el archivo %s"
850
851 msgid "Error initializing global addressbook."
852 msgstr "Error inicializando la libreta global de direcciones."
853
854 #, c-format
855 msgid "Error initializing LDAP server %s:"
856 msgstr "Error inicializando el servidor LDAP %s:"
857
858 msgid "Invalid input data"
859 msgstr "Ingreso de datos invalido"
860
861 msgid "Name is missing"
862 msgstr "Falta el nombre"
863
864 msgid "E-mail address is missing"
865 msgstr "Falta la dirección de correo electrónico"
866
867 msgid "Nickname contains illegal characters"
868 msgstr "El apodo contiene caracteres no válidos"
869
870 msgid "view"
871 msgstr "ver"
872
873 msgid "Business Card"
874 msgstr "Tarjeta de Visita"
875
876 msgid "Sunday"
877 msgstr "Domingo"
878
879 msgid "Monday"
880 msgstr "Lunes"
881
882 msgid "Tuesday"
883 msgstr "Martes"
884
885 msgid "Wednesday"
886 msgstr "Miércoles"
887
888 msgid "Thursday"
889 msgstr "Jueves"
890
891 msgid "Friday"
892 msgstr "Viernes"
893
894 msgid "Saturday"
895 msgstr "Sábado"
896
897 msgid "January"
898 msgstr "Enero"
899
900 msgid "February"
901 msgstr "Febrero"
902
903 msgid "March"
904 msgstr "Marzo"
905
906 msgid "April"
907 msgstr "Abril"
908
909 msgid "May"
910 msgstr "Mayo"
911
912 msgid "June"
913 msgstr "Junio"
914
915 msgid "July"
916 msgstr "Julio"
917
918 msgid "August"
919 msgstr "Agosto"
920
921 msgid "September"
922 msgstr "Septiembre"
923
924 msgid "October"
925 msgstr "Octubre"
926
927 msgid "November"
928 msgstr "Noviembre"
929
930 msgid "December"
931 msgstr "Diciembre"
932
933 msgid "D, F j, Y g:i a"
934 msgstr "D, j \\d\\e F \\d\\e Y, g:i a"
935
936 msgid "D, F j, Y G:i"
937 msgstr "D, j \\d\\e F \\d\\e Y, G:i"
938
939 msgid "g:i a"
940 msgstr "g:i a"
941
942 msgid "G:i"
943 msgstr "G:i"
944
945 msgid "D, g:i a"
946 msgstr "D, g:i a"
947
948 msgid "D, G:i"
949 msgstr "D, G:i"
950
951 msgid "M j, Y"
952 msgstr "j/m/Y"
953
954 #, c-format
955 msgid "Preference database error (%s). Exiting abnormally"
956 msgstr "Archivo de preferencias %s no encontrado. Saliendo anormalmente."
957
958 msgid "Unknown user or password incorrect."
959 msgstr "Usuario o contraseña incorrecto."
960
961 msgid "Click here to try again"
962 msgstr "Pulse aquí para intentarlo de nuevo"
963
964 #, c-format
965 msgid "Click here to return to %s"
966 msgstr "Pulse aquí para volver a %s"
967
968 msgid "Go to the login page"
969 msgstr "Ir a la página de entrada"
970
971 #, c-format
972 msgid ""
973 "Preference file, %s, does not exist. Log out, and log back in to create a "
974 "default preference file."
975 msgstr ""
976 "El archivo de preferencias, %s, no existe. Desconéctese y vuelva a ingresar "
977 "para regenerar el archivo por omisión."
978
979 #, c-format
980 msgid ""
981 "Preference file, %s, could not be opened. Contact your system administrator "
982 "to resolve this issue."
983 msgstr ""
984 "El fichero de preferencias %s no pudo abrirse. Contacte con su administrador "
985 "y comuníquele este error."
986
987 #, c-format
988 msgid ""
989 "Preference file, %s, could not be written. Contact your system administrator "
990 "to resolve this issue."
991 msgstr ""
992 "El fichero de preferencias %s no pudo abrirse para escritura. Contacte con "
993 "su administrador y comuníquele este error."
994
995 #, c-format
996 msgid "Error opening %s"
997 msgstr "Error abriendo %s"
998
999 msgid "Default preference file not found or not readable!"
1000 msgstr "¡No se puede leer el fichero de preferencias por omisión!"
1001
1002 msgid "Please contact your system administrator and report this error."
1003 msgstr "Contacte con su administrador y comuníquele este error."
1004
1005 msgid "Could not create initial preference file!"
1006 msgstr "¡No se pudo crear el fichero inicial de preferencias!"
1007
1008 #, c-format
1009 msgid "%s should be writable by user %s"
1010 msgstr "Debe darse derechos de escritura en el directorio %s al usuario %s"
1011
1012 #, c-format
1013 msgid ""
1014 "Signature file, %s, could not be opened. Contact your system administrator "
1015 "to resolve this issue."
1016 msgstr ""
1017 "El fichero de firmas %s no pudo abrirse. Contacte con su administrador y "
1018 "comuníquele este error."
1019
1020 #, c-format
1021 msgid ""
1022 "Signature file, %s, could not be written. Contact your system administrator "
1023 "to resolve this issue."
1024 msgstr ""
1025 "El fichero de firmas %s no pudo abrirse para escritura. Contacte con su "
1026 "administrador y comuníquele este error."
1027
1028 msgid ""
1029 "You need to have php4 installed with the multibyte string function enabled "
1030 "(using configure option --with-mbstring)."
1031 msgstr ""
1032 "Error de sistema. Avise al administrador que necesita una versión de php4 "
1033 "con la opción multibyte activada (--with-mbstring)."
1034
1035 msgid "ERROR : No available imapstream."
1036 msgstr "ERROR : No hay ningún canal IMAP disponible."
1037
1038 msgid "ERROR : Could not complete request."
1039 msgstr "ERROR: No se pudo completar el pedido."
1040
1041 msgid "Query:"
1042 msgstr "Consulta:"
1043
1044 msgid "Reason Given: "
1045 msgstr "Razón dada: "
1046
1047 msgid "ERROR : Bad or malformed request."
1048 msgstr "ERROR: pedido erroneo o con formato erroneo."
1049
1050 msgid "Server responded: "
1051 msgstr "El servidor respondió: "
1052
1053 #, c-format
1054 msgid "Error connecting to IMAP server: %s."
1055 msgstr "Error conectando al servidor IMAP: %s."
1056
1057 #, c-format
1058 msgid "Bad request: %s"
1059 msgstr "Pedido Erroneo: %s"
1060
1061 #, c-format
1062 msgid "Unknown error: %s"
1063 msgstr "Error desconocido: %s"
1064
1065 msgid "Read data:"
1066 msgstr "Leer datos:"
1067
1068 msgid "ERROR : Could not append message to"
1069 msgstr "ERROR: No se puede agregar el mensaje a"
1070
1071 msgid "Solution: "
1072 msgstr "Solución:"
1073
1074 msgid ""
1075 "Remove unneccessary messages from your folder and start with your Trash "
1076 "folder."
1077 msgstr "Elimine todos los mensajes innecesarios y empiece por la papelera"
1078
1079 msgid "Unknown response from IMAP server: "
1080 msgstr "Contestación desconocida del servidor IMAP:"
1081
1082 msgid "Unknown message number in reply from server: "
1083 msgstr "Número de mensaje desconocido en la contestación del servidor:"
1084
1085 msgid "(no subject)"
1086 msgstr "(sin asunto)"
1087
1088 msgid "Unknown Sender"
1089 msgstr "Remitente Desconocido"
1090
1091 msgid "(unknown sender)"
1092 msgstr "(remitente desconocido)"
1093
1094 msgid "Unknown date"
1095 msgstr "Fecha desconocida"
1096
1097 msgid "A"
1098 msgstr "C"
1099
1100 msgid ""
1101 "Thread sorting is not supported by your IMAP server.<br>Please report this "
1102 "to the system administrator."
1103 msgstr ""
1104 "Avise al administrador del sistema que Su servidor IMAP no soporta la "
1105 "ordenación temática."
1106
1107 msgid ""
1108 "Server-side sorting is not supported by your IMAP server.<br>Please report "
1109 "this to the system administrator."
1110 msgstr ""
1111 "Avise al administrador que su servidor IMAP no permite ordenaciones de "
1112 "servidor."
1113
1114 msgid "THIS FOLDER IS EMPTY"
1115 msgstr "Esta Carpeta esta Vacía"
1116
1117 msgid "Move Selected To"
1118 msgstr "Mover seleccionados a:"
1119
1120 msgid "Transform Selected Messages"
1121 msgstr "Marcar mensajes seleccionados como"
1122
1123 msgid "Move"
1124 msgstr "Mover"
1125
1126 msgid "Expunge"
1127 msgstr "Purgar"
1128
1129 msgid "mailbox"
1130 msgstr "buzón"
1131
1132 msgid "Read"
1133 msgstr "Leído"
1134
1135 msgid "Unread"
1136 msgstr "No Leído"
1137
1138 msgid "Unthread View"
1139 msgstr "Quitar Orden Temático"
1140
1141 msgid "Thread View"
1142 msgstr "Orden Temático"
1143
1144 msgid "Toggle All"
1145 msgstr "Cambia Todos"
1146
1147 msgid "Unselect All"
1148 msgstr "De-seleccionar Todos"
1149
1150 msgid "Select All"
1151 msgstr "Seleccionar Todos"
1152
1153 #, c-format
1154 msgid "Viewing Messages: <B>%s</B> to <B>%s</B> (%s total)"
1155 msgstr "Viendo Mensajes: del <B>%s</B> al <B>%s</B> (total %s)"
1156
1157 #, c-format
1158 msgid "Viewing Message: <B>%s</B> (1 total)"
1159 msgstr "Viendo Mensaje: <b>%s</b> (total 1)"
1160
1161 msgid "Paginate"
1162 msgstr "Paginar"
1163
1164 msgid "Show All"
1165 msgstr "Todos"
1166
1167 msgid "SquirrelMail could not decode the bodystructure of the message"
1168 msgstr "Squirrelmail no pudo descodificar la estructura del cuerpo del mensaje"
1169
1170 msgid "the provided bodystructure by your imap-server"
1171 msgstr "la estructura del cuerpo suministrada por su servidor imap"
1172
1173 msgid ""
1174 "Body retrieval error. The reason for this is most probably that the message "
1175 "is malformed."
1176 msgstr ""
1177 "Error de recuperación: El motivo de este error se debe probablemente a que "
1178 "el mensaje está mal formado. "
1179
1180 msgid "Command:"
1181 msgstr "Comando:"
1182
1183 msgid "Response:"
1184 msgstr "Contestación:"
1185
1186 msgid "Message:"
1187 msgstr "Mensaje:"
1188
1189 msgid "FETCH line:"
1190 msgstr "Línea contestada:"
1191
1192 msgid "Hide Unsafe Images"
1193 msgstr "Ocultar imágenes inseguras"
1194
1195 msgid "View Unsafe Images"
1196 msgstr "Ver imágenes inseguras"
1197
1198 msgid "download"
1199 msgstr "descargar"
1200
1201 msgid "sec_remove_eng.png"
1202 msgstr "sec_remove_es_ES.png"
1203
1204 #, c-format
1205 msgid "Option Type '%s' Not Found"
1206 msgstr "La opción %s no se ha encontrado"
1207
1208 msgid "Current Folder"
1209 msgstr "Carpeta Actual"
1210
1211 msgid "Compose"
1212 msgstr "Componer"
1213
1214 #, c-format
1215 msgid "Error creating directory %s."
1216 msgstr "Error creando el directorio %s."
1217
1218 msgid "Could not create hashed directory structure!"
1219 msgstr "¡No pude crear la estructura de directorios!"
1220
1221 msgid "Service not available, closing channel"
1222 msgstr ""
1223
1224 msgid "A password transition is needed"
1225 msgstr ""
1226
1227 msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable"
1228 msgstr ""
1229
1230 msgid "Requested action aborted: error in processing"
1231 msgstr ""
1232
1233 msgid "Requested action not taken: insufficient system storage"
1234 msgstr ""
1235
1236 #, fuzzy
1237 msgid "Temporary authentication failure"
1238 msgstr "falló la identificación apop"
1239
1240 msgid "Syntax error; command not recognized"
1241 msgstr ""
1242
1243 msgid "Syntax error in parameters or arguments"
1244 msgstr ""
1245
1246 #, fuzzy
1247 msgid "Command not implemented"
1248 msgstr "El comando falló "
1249
1250 msgid "Bad sequence of commands"
1251 msgstr ""
1252
1253 msgid "Command parameter not implemented"
1254 msgstr ""
1255
1256 #, fuzzy
1257 msgid "Authentication required"
1258 msgstr "falló la identificación"
1259
1260 msgid "Authentication mechanism is too weak"
1261 msgstr ""
1262
1263 #, fuzzy
1264 msgid "Authentication failed"
1265 msgstr "falló la identificación"
1266
1267 msgid "Encryption required for requested authentication mechanism"
1268 msgstr ""
1269
1270 msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable"
1271 msgstr ""
1272
1273 msgid "User not local; please try forwarding"
1274 msgstr ""
1275
1276 msgid "Requested mail action aborted: exceeding storage allocation"
1277 msgstr ""
1278
1279 msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed"
1280 msgstr ""
1281
1282 #, fuzzy
1283 msgid "Transaction failed"
1284 msgstr "falló la identificación"
1285
1286 #, fuzzy
1287 msgid "Unknown response"
1288 msgstr "Remitente Desconocido"
1289
1290 msgid "General Display Options"
1291 msgstr "Opciones Generales de Visualización"
1292
1293 msgid "Theme"
1294 msgstr "Tema"
1295
1296 msgid "Default"
1297 msgstr "Por omisión del sistema"
1298
1299 msgid "Custom Stylesheet"
1300 msgstr "Hoja de estilos propia"
1301
1302 msgid "Language"
1303 msgstr "Idioma"
1304
1305 msgid "Use Javascript"
1306 msgstr "Usar Javascript"
1307
1308 msgid "Autodetect"
1309 msgstr "Auto-detectar"
1310
1311 msgid "Always"
1312 msgstr "Siempre"
1313
1314 msgid "Never"
1315 msgstr "Nunca"
1316
1317 msgid "Mailbox Display Options"
1318 msgstr "Opciones de Visualización del Buzón"
1319
1320 msgid "Number of Messages to Index"
1321 msgstr "Número de Mensajes para Paginar"
1322
1323 msgid "Enable Alternating Row Colors"
1324 msgstr "Activar Colores Alternos"
1325
1326 msgid "Enable Page Selector"
1327 msgstr "Activar Paginador"
1328
1329 msgid "Maximum Number of Pages to Show"
1330 msgstr "Número Máximo de Páginas a Mostrar"
1331
1332 msgid "Message Display and Composition"
1333 msgstr "Visualización y Composición de Mensajes"
1334
1335 msgid "Wrap Incoming Text At"
1336 msgstr "Ajustar Texto Entrante A"
1337
1338 msgid "Size of Editor Window"
1339 msgstr "Tamaño de la Venta de Edición"
1340
1341 msgid "Location of Buttons when Composing"
1342 msgstr "Ubicación de Botonoes al Componer"
1343
1344 msgid "Before headers"
1345 msgstr "Antes de las cabeceras"
1346
1347 msgid "Between headers and message body"
1348 msgstr "Entre las cabeceras y el cuerpo"
1349
1350 msgid "After message body"
1351 msgstr "Después del Cuerpo"
1352
1353 msgid "Addressbook Display Format"
1354 msgstr "Formato de Visualización de la Agenda"
1355
1356 msgid "Javascript"
1357 msgstr "JavaScript"
1358
1359 msgid "HTML"
1360 msgstr "HTML"
1361
1362 msgid "Show HTML Version by Default"
1363 msgstr "Mostrar Versión HTML por Omisión"
1364
1365 msgid "Enable Forward as Attachment"
1366 msgstr "Permitir Reenvíos Adjuntos"
1367
1368 msgid "Include CCs when Forwarding Messages"
1369 msgstr "Incluir CCs en Reenvíos"
1370
1371 msgid "Include Me in CC when I Reply All"
1372 msgstr "Inlcuirme en CC al Contestar a Todos"
1373
1374 msgid "Enable Mailer Display"
1375 msgstr "Mostrar Versión de Cliente"
1376
1377 msgid "Display Attached Images with Message"
1378 msgstr "Mostrar Imágenes Adjuntas"
1379
1380 msgid "Enable Printer Friendly Clean Display"
1381 msgstr "Activar Vista Preliminar \"Limpia\""
1382
1383 msgid "Enable Mail Delivery Notification"
1384 msgstr "Activar Confirmación de Entrega"
1385
1386 msgid "Compose Messages in New Window"
1387 msgstr "Componer Mensajes en una Ventana Nueva"
1388
1389 msgid "Width of Compose Window"
1390 msgstr "Ancho de la Venta de Composición"
1391
1392 msgid "Height of Compose Window"
1393 msgstr "Alto de la Ventana de Composición"
1394
1395 msgid "Append Signature before Reply/Forward Text"
1396 msgstr "Agregar Firma Antes del Bloque de Referencia"
1397
1398 msgid "Enable Sort by of Receive Date"
1399 msgstr "Activar la Ordenación por Fecha de Recepción"
1400
1401 msgid "Enable Thread Sort by References Header"
1402 msgstr "Activar Ordenación Temática"
1403
1404 msgid "Special Folder Options"
1405 msgstr "Opciones Especiales de Carpetas"
1406
1407 msgid "Folder Path"
1408 msgstr "Ruta de las Carpetas"
1409
1410 msgid "Do not use Trash"
1411 msgstr "No usar la Papelera"
1412
1413 msgid "Trash Folder"
1414 msgstr "Papelera"
1415
1416 msgid "Do not use Sent"
1417 msgstr "No usar Elementos Enviados"
1418
1419 msgid "Sent Folder"
1420 msgstr "Elementos enviados"
1421
1422 msgid "Do not use Drafts"
1423 msgstr "No usar Borradores"
1424
1425 msgid "Draft Folder"
1426 msgstr "Borradores"
1427
1428 msgid "Folder List Options"
1429 msgstr "Opciones de Lista de Carpetas"
1430
1431 msgid "Location of Folder List"
1432 msgstr "Ubicación de la Lista de Carpetas"
1433
1434 msgid "Left"
1435 msgstr "Izquierda"
1436
1437 msgid "Right"
1438 msgstr "Derecha"
1439
1440 msgid "pixels"
1441 msgstr "pixels"
1442
1443 msgid "Width of Folder List"
1444 msgstr "Ancho de la Lista de Carpetas"
1445
1446 msgid "Minutes"
1447 msgstr "Minutos"
1448
1449 msgid "Seconds"
1450 msgstr "Segundos"
1451
1452 msgid "Minute"
1453 msgstr "Minuto"
1454
1455 msgid "Auto Refresh Folder List"
1456 msgstr "Actualizar Carpetas Automáticamente"
1457
1458 msgid "Enable Unread Message Notification"
1459 msgstr "Activar Notificación de Mensajes Sin Leer"
1460
1461 msgid "No Notification"
1462 msgstr "No Advertir"
1463
1464 msgid "Only INBOX"
1465 msgstr "Solo Bandeja de entrada"
1466
1467 msgid "Unread Message Notification Type"
1468 msgstr "Tipo de Notificación de Mensajes Sin Leer"
1469
1470 msgid "Only Unseen"
1471 msgstr "Solo Nuevos"
1472
1473 msgid "Unseen and Total"
1474 msgstr "No leídos y total"
1475
1476 msgid "Enable Collapsable Folders"
1477 msgstr "Activar Carpetas en Cascada"
1478
1479 msgid "Enable Cumulative Unread Message Notification"
1480 msgstr "Activar la notificación cumulativa de mensajes no leidos"
1481
1482 msgid "Show Clock on Folders Panel"
1483 msgstr "Mostrar Reloj en el Panel de Carpetas"
1484
1485 msgid "No Clock"
1486 msgstr "Sin Reloj"
1487
1488 msgid "Hour Format"
1489 msgstr "Formato Horario"
1490
1491 msgid "12-hour clock"
1492 msgstr "12 horas"
1493
1494 msgid "24-hour clock"
1495 msgstr "24 horas"
1496
1497 msgid "Memory Search"
1498 msgstr "Memorizar Búsquedas"
1499
1500 msgid "Disabled"
1501 msgstr "Desactivado"
1502
1503 msgid "Folder Selection Options"
1504 msgstr "Opciones de selección de carpetas"
1505
1506 msgid "Selection List Style"
1507 msgstr "Estilo de lista de selección"
1508
1509 msgid "Long: "
1510 msgstr "Largo:"
1511
1512 msgid "Indented: "
1513 msgstr "Indentado:"
1514
1515 msgid "Delimited: "
1516 msgstr "Delimitado:"
1517
1518 msgid "Name and Address Options"
1519 msgstr "Opciones de Nombre y Dirección"
1520
1521 msgid "Email Address"
1522 msgstr "Dirección de Correo Electrónico"
1523
1524 msgid "Edit Advanced Identities"
1525 msgstr "Editar Identidades Avanzadas"
1526
1527 msgid "(discards changes made on this form so far)"
1528 msgstr "(deshacer los cambios hechos hasta ahora)"
1529
1530 msgid "Multiple Identities"
1531 msgstr "Múltiples Identidades"
1532
1533 msgid "Same as server"
1534 msgstr "Igual que el servidor"
1535
1536 msgid "Error opening timezone config, contact administrator."
1537 msgstr ""
1538
1539 msgid "Timezone Options"
1540 msgstr "Opciones de Zona Horaria"
1541
1542 msgid "Your current timezone"
1543 msgstr "Su zona horaria"
1544
1545 msgid "Reply Citation Options"
1546 msgstr "Opciones de Citación para la Respuesta"
1547
1548 msgid "Reply Citation Style"
1549 msgstr "Estilo de la Citación"
1550
1551 msgid "No Citation"
1552 msgstr "Sin Citación"
1553
1554 msgid "AUTHOR Said"
1555 msgstr "El Autor Dijo"
1556
1557 msgid "Quote Who XML"
1558 msgstr "Quién XML"
1559
1560 msgid "User-Defined"
1561 msgstr "Definido por el Usuario"
1562
1563 msgid "User-Defined Citation Start"
1564 msgstr "Inicio"
1565
1566 msgid "User-Defined Citation End"
1567 msgstr "Fin"
1568
1569 msgid "Signature Options"
1570 msgstr "Opciones de Firma"
1571
1572 msgid "Use Signature"
1573 msgstr "Usar Firma"
1574
1575 msgid "Prefix Signature with '-- ' Line"
1576 msgstr "Preceder la firma con '--'"
1577
1578 #, fuzzy
1579 msgid "Take Address"
1580 msgstr "Dirección"
1581
1582 #, fuzzy
1583 msgid "Address Book Take:"
1584 msgstr "Libreta de Direcciones"
1585
1586 msgid "Try to verify addresses"
1587 msgstr ""
1588
1589 msgid "Config File Version"
1590 msgstr "Versión de configuración"
1591
1592 msgid "Squirrelmail Version"
1593 msgstr "Versión de Squirrelmail"
1594
1595 msgid "PHP Version"
1596 msgstr "Versión de PHP"
1597
1598 msgid "Organization Preferences"
1599 msgstr "Opciones de la Entidad"
1600
1601 msgid "Organization Name"
1602 msgstr "Nombre de la entidad"
1603
1604 msgid "Organization Logo"
1605 msgstr "Logotipo de la entidad"
1606
1607 msgid "Organization Logo Width"
1608 msgstr "Ancho del Logotipo"
1609
1610 msgid "Organization Logo Height"
1611 msgstr "Alto Logotipo"
1612
1613 msgid "Organization Title"
1614 msgstr "Título de la entidad"
1615
1616 msgid "Signout Page"
1617 msgstr "Página de desconexión"
1618
1619 msgid "Provider Link URI"
1620 msgstr ""
1621
1622 #, fuzzy
1623 msgid "Provider Name"
1624 msgstr "Nombre de Servidor:"
1625
1626 msgid "Default Language"
1627 msgstr "Idioma por omisión"
1628
1629 msgid "Top Frame"
1630 msgstr "Marco superior"
1631
1632 msgid "Server Settings"
1633 msgstr "Configuración de servidores"
1634
1635 msgid "Mail Domain"
1636 msgstr "Dominio de correo"
1637
1638 msgid "IMAP Server Address"
1639 msgstr "Dirección del servidor IMAP"
1640
1641 msgid "IMAP Server Port"
1642 msgstr "Puerto del servidor IMAP"
1643
1644 msgid "IMAP Server Type"
1645 msgstr "Tipo de servidor IMAP"
1646
1647 msgid "Cyrus IMAP server"
1648 msgstr "Servidor IMAP Cyrus"
1649
1650 msgid "University of Washington's IMAP server"
1651 msgstr "Servidor IMAP de la Universidad de Washington"
1652
1653 msgid "Microsoft Exchange IMAP server"
1654 msgstr "Servidor IMAP Microsoft Exchange"
1655
1656 msgid "Courier IMAP server"
1657 msgstr "Servidor IMAP Courier"
1658
1659 msgid "Not one of the above servers"
1660 msgstr "Ninguno de los anteriores"
1661
1662 msgid "IMAP Folder Delimiter"
1663 msgstr "Delimitador de carpetas IMAP"
1664
1665 msgid "Use \"detect\" to auto-detect."
1666 msgstr "Escribe \"detect\" para su auto-detección."
1667
1668 msgid "Use TLS for IMAP Connections"
1669 msgstr ""
1670
1671 msgid "Requires PHP 4.3.x! Experimental."
1672 msgstr ""
1673
1674 #, fuzzy
1675 msgid "IMAP Authentication Type"
1676 msgstr "falló la identificación"
1677
1678 #, fuzzy
1679 msgid "Use Sendmail Binary"
1680 msgstr "¿Usar Sendmail?"
1681
1682 msgid "Sendmail Path"
1683 msgstr "Ubicación de Sendmail"
1684
1685 msgid "SMTP Server Address"
1686 msgstr "Dirección del servidor SMTP"
1687
1688 msgid "SMTP Server Port"
1689 msgstr "Puerto del servidor SMTP"
1690
1691 msgid "Use TLS for SMTP Connections"
1692 msgstr ""
1693
1694 #, fuzzy
1695 msgid "SMTP Authentication Type"
1696 msgstr "falló la identificación"
1697
1698 msgid "POP3 Before SMTP?"
1699 msgstr ""
1700
1701 msgid "Invert Time"
1702 msgstr "¿Invertir la hora?"
1703
1704 msgid "Use Confirmation Flags"
1705 msgstr "Activar Confirmación de Recepción"
1706
1707 msgid "Folders Defaults"
1708 msgstr "Valores por Omisión para las Carpetas"
1709
1710 msgid "Default Folder Prefix"
1711 msgstr "Prefijo de carpetas"
1712
1713 msgid "Show Folder Prefix Option"
1714 msgstr "¿Permitir modificar el prefijo?"
1715
1716 msgid "By default, move to trash"
1717 msgstr "¿Mover a la papelera por omisión?"
1718
1719 msgid "By default, move to sent"
1720 msgstr "¿Mover a elementos enviados por omisión?"
1721
1722 msgid "By default, save as draft"
1723 msgstr "¿Guardar borradores por omisión?"
1724
1725 msgid "List Special Folders First"
1726 msgstr "¿Mostrar carpetas especiales al principio?"
1727
1728 msgid "Show Special Folders Color"
1729 msgstr "¿Cambiar color de carpetas especiales?"
1730
1731 msgid "Auto Expunge"
1732 msgstr "¿Purga Automática?"
1733
1734 msgid "Default Sub. of INBOX"
1735 msgstr "¿Por debajo de INBOX por omisión?"
1736
1737 msgid "Show 'Contain Sub.' Option"
1738 msgstr "¿Mostrar la opción de subcarpetas?"
1739
1740 msgid "Default Unseen Notify"
1741 msgstr "Notificación de no leídos por omisión"
1742
1743 msgid "Default Unseen Type"
1744 msgstr "Tipo de no leídos por omisión"
1745
1746 msgid "Auto Create Special Folders"
1747 msgstr "¿Crear carpeta especiales automáticamente?"
1748
1749 msgid "Default Javascript Adrressbook"
1750 msgstr "¿Usar Javascript por omisión en la agenda?"
1751
1752 msgid "Auto delete folders"
1753 msgstr "Borrado automático de carpetas"
1754
1755 #, fuzzy
1756 msgid "Enable /NoSelect folder fix"
1757 msgstr "Activar Paginador"
1758
1759 msgid "General Options"
1760 msgstr "Opciones Generales"
1761
1762 msgid "Default Charset"
1763 msgstr "Juego de caracteres por omisión"
1764
1765 msgid "Data Directory"
1766 msgstr "Directorio de datos"
1767
1768 msgid "Temp Directory"
1769 msgstr "Directorio temporal"
1770
1771 msgid "Hash Level"
1772 msgstr "Nivel de fragmentación"
1773
1774 msgid "Hash Disabled"
1775 msgstr "¿Desactivar fragmentación de directorio?"
1776
1777 msgid "Moderate"
1778 msgstr "Moderada"
1779
1780 msgid "Medium"
1781 msgstr "Media"
1782
1783 msgid "Default Left Size"
1784 msgstr "Tamaño por omisión de lista de carpetas"
1785
1786 msgid "Usernames in Lowercase"
1787 msgstr "¿Nombres de usuarios en minúsculas?"
1788
1789 msgid "Allow use of priority"
1790 msgstr "¿Activar prioridades?"
1791
1792 msgid "Hide SM attributions"
1793 msgstr "¿Esconder atributos de SM?"
1794
1795 msgid "Enable use of delivery receipts"
1796 msgstr "Activar confirmaciones de entrega"
1797
1798 msgid "Allow editing of identities"
1799 msgstr "Permitir edición de identidades"
1800
1801 msgid "Allow editing of full name"
1802 msgstr "Permitir edición del nombre"
1803
1804 msgid "Use server-side sorting"
1805 msgstr ""
1806
1807 msgid "Use server-side thread sorting"
1808 msgstr ""
1809
1810 msgid "Allow server charset search"
1811 msgstr ""
1812
1813 msgid "UID support"
1814 msgstr ""
1815
1816 #, fuzzy
1817 msgid "PHP session name"
1818 msgstr "Versión de PHP"
1819
1820 msgid "Message of the Day"
1821 msgstr "Mensaje del día"
1822
1823 msgid "Database"
1824 msgstr "Base de datos"
1825
1826 msgid "Address book DSN"
1827 msgstr "DSN de la libreta de direcciones"
1828
1829 msgid "Address book table"
1830 msgstr "Tabla de la agenda"
1831
1832 msgid "Preferences DSN"
1833 msgstr "DSN de preferencias"
1834
1835 msgid "Preferences table"
1836 msgstr "Tabla de preferencias"
1837
1838 msgid "Preferences username field"
1839 msgstr "Preferencias del campo de usuario"
1840
1841 msgid "Preferences key field"
1842 msgstr "Preferencias del campo clave"
1843
1844 msgid "Preferences value field"
1845 msgstr "Preferencias de campos de valor"
1846
1847 msgid "Themes"
1848 msgstr "Temas"
1849
1850 msgid "Style Sheet URL (css)"
1851 msgstr "URL de la hoja de estilos (css)"
1852
1853 #, fuzzy
1854 msgid "Default theme"
1855 msgstr "Juego de caracteres por omisión"
1856
1857 msgid "Use index number of theme"
1858 msgstr ""
1859
1860 msgid "Configuration Administrator"
1861 msgstr "Configuración del Sistema"
1862
1863 msgid "Theme Name"
1864 msgstr "Nombre del tema"
1865
1866 msgid "Theme Path"
1867 msgstr "Ubicación del tema"
1868
1869 msgid "Plugins"
1870 msgstr "Añadidos (Plugins)"
1871
1872 msgid "Change Settings"
1873 msgstr "Cambiar opciones"
1874
1875 msgid "Config file can't be opened. Please check config.php."
1876 msgstr ""
1877 "El archivo de configuración no puede abrirse. Por favor compruebe el fichero "
1878 "config.php"
1879
1880 msgid "Administration"
1881 msgstr "Administración"
1882
1883 msgid ""
1884 "This module allows administrators to manage SquirrelMail main configuration "
1885 "remotely."
1886 msgstr ""
1887 "Este módulo permite configurar remotamente las opciones principales de "
1888 "Squirrelmail."
1889
1890 msgid "Bug Reports:"
1891 msgstr "Reporte de Errores:"
1892
1893 msgid "Show button in toolbar"
1894 msgstr "Mostrar botón en la línea superior."
1895
1896 msgid "TODAY"
1897 msgstr "HOY"
1898
1899 msgid "Go"
1900 msgstr "Adelante"
1901
1902 msgid "l, F j Y"
1903 msgstr "D, j \\d\\e F \\d\\e Y, G:i"
1904
1905 msgid "ADD"
1906 msgstr "Agregar"
1907
1908 msgid "EDIT"
1909 msgstr "Editar"
1910
1911 msgid "DEL"
1912 msgstr "Borrar"
1913
1914 msgid "Start time:"
1915 msgstr "Hora inicial:"
1916
1917 msgid "Length:"
1918 msgstr "Duración:"
1919
1920 msgid "Priority:"
1921 msgstr "Prioridad:"
1922
1923 msgid "Title:"
1924 msgstr "Título:"
1925
1926 msgid "Set Event"
1927 msgstr "Establecer Cita"
1928
1929 msgid "Event Has been added!"
1930 msgstr "¡Cita Agregada!"
1931
1932 msgid "Date:"
1933 msgstr "Fecha:"
1934
1935 msgid "Time:"
1936 msgstr "Hora:"
1937
1938 msgid "Day View"
1939 msgstr "Por Días"
1940
1941 msgid "Do you really want to delete this event?"
1942 msgstr "¿Confirma el borrado de esta cita?"
1943
1944 msgid "Event deleted!"
1945 msgstr "¡Cita Borrada!"
1946
1947 msgid "Nothing to delete!"
1948 msgstr "¡Nada que Borrar!"
1949
1950 msgid "Update Event"
1951 msgstr "Actualizar Cita"
1952
1953 msgid "Do you really want to change this event from:"
1954 msgstr "Confirme el cambio de esta cita de:"
1955
1956 msgid "to:"
1957 msgstr "a:"
1958
1959 msgid "Event updated!"
1960 msgstr "¡Cita Actualizada!"
1961
1962 msgid "Month View"
1963 msgstr "Por Meses"
1964
1965 msgid "0 min."
1966 msgstr "0 min."
1967
1968 msgid "15 min."
1969 msgstr "15 min."
1970
1971 msgid "35 min."
1972 msgstr "35 min."
1973
1974 msgid "45 min."
1975 msgstr "45 min."
1976
1977 msgid "1 hr."
1978 msgstr "1 hr."
1979
1980 msgid "1.5 hr."
1981 msgstr "1,5 hr."
1982
1983 msgid "2 hr."
1984 msgstr "2 hr."
1985
1986 msgid "2.5 hr."
1987 msgstr "2,5 hr."
1988
1989 msgid "3 hr."
1990 msgstr "3 hr."
1991
1992 msgid "3.5 hr."
1993 msgstr "3,5 hr."
1994
1995 msgid "4 hr."
1996 msgstr "4 hr."
1997
1998 msgid "5 hr."
1999 msgstr "5 hr."
2000
2001 msgid "6 hr."
2002 msgstr "6 hr."
2003
2004 msgid "Calendar"
2005 msgstr "Calendario"
2006
2007 msgid "Delete & Prev"
2008 msgstr "Borrar y Atrás"
2009
2010 msgid "Delete & Next"
2011 msgstr "Borrar y Adelante"
2012
2013 msgid "Move to:"
2014 msgstr "Mover a:"
2015
2016 msgid "Delete/Move/Next Buttons:"
2017 msgstr "Botones de Borrar/Mover/Siguiete:"
2018
2019 msgid "Display at top"
2020 msgstr "Mostrar arriba"
2021
2022 msgid "with move option"
2023 msgstr "activar mover"
2024
2025 msgid "Display at bottom"
2026 msgstr "Mostrar abajo"
2027
2028 msgid ""
2029 "COMMERCIAL - This list contains servers that are verified spam senders. It "
2030 "is a pretty reliable list to scan spam from."
2031 msgstr ""
2032 "COMERCIAL - Esta lista contiene servidores reconocidos como emisores de "
2033 "mensajes SPAM y resulta muy fiable."
2034
2035 msgid ""
2036 "COMMERCIAL - Servers that are configured (or misconfigured) to allow spam to "
2037 "be relayed through their system will be banned with this. Another good one "
2038 "to use."
2039 msgstr ""
2040 "COMERCIAL - Los servidores que estén configurados ( o mal configurados) para "
2041 "permitir correo SPAM pasar a través de ellos serán bloqueados. Muy bueno."
2042
2043 msgid ""
2044 "COMMERCIAL - Dial-up users are often filtered out since they should use "
2045 "their ISP's mail servers to send mail. Spammers typically get a dial-up "
2046 "account and send spam directly from there."
2047 msgstr ""
2048 "COMERCIAL - Los usuarios que conectan a través de una línea conmutada a "
2049 "menudo son filtrados, ya que deberían de usar los servidores de correo de "
2050 "sus ISP. Es típico que los \"Spammers\" utilicen una cuenta de este tipo "
2051 "para mandar sus mensajes."
2052
2053 msgid "COMMERCIAL - RBL+ Blackhole entries."
2054 msgstr "COMERCIAL - RBL + listado \"Blackhole\"."
2055
2056 msgid "COMMERCIAL - RBL+ OpenRelay entries."
2057 msgstr "COMERCIAL - RBL+ listado \"OpenRelay\"."
2058
2059 msgid "COMMERCIAL - RBL+ Dial-up entries."
2060 msgstr "COMERCIAL - RBL+ conexiones RTC."
2061
2062 msgid ""
2063 "FREE - Osirusoft Relays - Osirusofts list of verified open relays. Seems to "
2064 "include servers used by abuse@uunet.net auto-replies too."
2065 msgstr ""
2066 "GRATUITO - Enlaces Osirusoft - Lista \"Osirusoft\" de enlaces abiertos. "
2067 "Parece que también incluye servidores empleados por las respuestas "
2068 "automáticas de abuse@uunet.net"
2069
2070 msgid "FREE - Osirusoft Dialups - Osirusofts Dialup Spam Source list."
2071 msgstr ""
2072 "GRATUITO - RTC de \"Osirusoft\" - Lista SPAM de \"Osirusoft\" de conexiones "
2073 "RTC."
2074
2075 msgid ""
2076 "FREE - Osirusoft Confirmed Spam Source - Sites that continually spam and "
2077 "have been manually added after multiple nominations. Use with caution. Seems "
2078 "to catch abuse auto-replies from some ISPs."
2079 msgstr ""
2080 "GRATUITO - Lista Osirusoft de Emisores SPAM Confirmados - Sitios que mandan "
2081 "SPAM continuamente y que han sido añadidos manualmente después de múltiples "
2082 "nominaciones. A usar con precaución ya que parece emplear respuestas "
2083 "automáticas de algunos ISPs."
2084
2085 msgid ""
2086 "FREE - Osirusoft Smart Hosts - List of hosts that are secure but relay for "
2087 "other mail servers that are not secure."
2088 msgstr ""
2089 "GRATUITO - \"Osirusoft Smart Hosts\" - Lista de servidores seguros que sin "
2090 "embargo permiten el paso a terceros que no lo son."
2091
2092 msgid ""
2093 "FREE - Osirusoft Spamware Developers - It is believed that these are IP "
2094 "ranges of companies that are known to produce spam software. Seems to catch "
2095 "abuse auto-replies from some ISPs."
2096 msgstr ""
2097 "GRATUITO - Lista de Osirusoft de Desarrolladores de Programas SPAM - Se "
2098 "piensa que estas IPs pertenecen a desarrolladores de programas SPAM. Parece "
2099 "que intercepta abusos en las respuestas de algunos ISPs."
2100
2101 msgid ""
2102 "FREE - Osirusoft Unconfirmed OptIn Servers - List of listservers that opt "
2103 "users in without confirmation."
2104 msgstr "GRATUITO - Lista Osirusoft de Servidores \"Opt-In\" sin confirmar."
2105
2106 msgid ""
2107 "FREE - Osirusoft Insecure formmail.cgi scripts - List of insecure formmail."
2108 "cgi scripts. (planned)."
2109 msgstr "GRATUITO - Formularios inseguros de Osirusoft."
2110
2111 msgid "FREE - Osirusoft Open Proxy Servers - List of Open Proxy Servers."
2112 msgstr "GRATUITO - Lista de servidores Proxy abiertos de Osirusoft."
2113
2114 msgid ""
2115 "FREE - ORDB was born when ORBS went off the air. It seems to have fewer "
2116 "false positives than ORBS did though."
2117 msgstr ""
2118 "GRATUITO - ORDB nació cuando ORBS desapareció. Al parecer tiene menos falsos "
2119 "positivos de los que tenia ORBS."
2120
2121 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Direct SPAM sources."
2122 msgstr "GRATUITO - Five-Ten-sg.com - Fuentes SPAM directa."
2123
2124 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Dial-up lists - includes some DSL IPs."
2125 msgstr ""
2126 "GRATUITO - Five-Ten-sg.com - Lista de conexiones RTC - incluye algunas IPs "
2127 "DSL."
2128
2129 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Bulk mailers that do not use confirmed opt-in."
2130 msgstr ""
2131 "GRATUITO - Five-Ten-sg.com - Emisores masivos que no emplean \"opt in\" "
2132 "confirmados."
2133
2134 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Other misc. servers."
2135 msgstr "GRATUITO - Five-Ten-sg.com - Otros servidores varios."
2136
2137 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Single Stage servers."
2138 msgstr "GRATUITO - Five-Ten-sg.com - Servidores de Simple Fase."
2139
2140 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - SPAM Support servers."
2141 msgstr "GRATUITO - Five-Ten-sg.com - Servidores de Soporte de SPAM."
2142
2143 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Web Form IPs."
2144 msgstr "GRATUITO - Five-Ten-sg.com - IPs de formularios WEB."
2145
2146 msgid ""
2147 "FREE - Dorkslayers appears to include only really bad open relays outside "
2148 "the US to avoid being sued. Interestingly enough, their website recommends "
2149 "you NOT use their service."
2150 msgstr ""
2151 "GRATUITO - Parece que Dorkslayers solo incluye muy malos enlaces abiertos "
2152 "fuera de los EEUU. Aunque es bastante interesante, su página web recomienda "
2153 "que NO se use su servicio."
2154
2155 msgid "FREE - SPAMhaus - A list of well-known SPAM sources."
2156 msgstr "GRATUITO - Lista de conocidos SPAMERS de SPAMHaus."
2157
2158 #, c-format
2159 msgid ""
2160 "FREE, for now - SPAMCOP - An interesting solution that lists servers that "
2161 "have a very high spam to legit email ratio (85% or more)."
2162 msgstr ""
2163 "GRATUITO (de momento) - SPAMCOP - Una solución interesante que relaciona "
2164 "servidores que tienen un ratio muy elevado de SPAM (85% o superior)."
2165
2166 msgid "FREE - dev.null.dk - I don't have any detailed info on this list."
2167 msgstr "GRATUITO - dev.null.dk - No disponemos de información detallada."
2168
2169 msgid "FREE - visi.com - Relay Stop List. Very conservative OpenRelay List."
2170 msgstr ""
2171 "GRATUITO - visi.com - Relay stop list. Lista de OpenRelay conservadora."
2172
2173 msgid "FREE - 2mbit.com Open Relays - Another list of Open Relays."
2174 msgstr "GRATUITO - 2mbit.com Open Relay - Otra lista de relays abiertos."
2175
2176 msgid "FREE - 2mbit.com SPAM Source - List of Direct SPAM Sources."
2177 msgstr "GRATUITO - 2mbit.com SPAM Source - Lista de fuentes Direct SPAM."
2178
2179 msgid "FREE - 2mbit.com SPAM ISPs - List of SPAM-friendly ISPs."
2180 msgstr "GRATUITO - 2mbit.com SPAM ISPs - Lista de ISPs que consienten el SPAM."
2181
2182 msgid ""
2183 "FREE - Leadmon DUL - Another list of Dial-up or otherwise dynamically "
2184 "assigned IPs."
2185 msgstr "GRATUITO - Leadmon DUL - Otra lista de IPs dinámicas."
2186
2187 msgid ""
2188 "FREE - Leadmon SPAM Source - List of IPs Leadmon.net has received SPAM "
2189 "directly from."
2190 msgstr ""
2191 "GRATUITO - Leadmon SPAM Source - Lista de IPs de la que Leadmon.net ha "
2192 "recibido SPAM directamente."
2193
2194 msgid ""
2195 "FREE - Leadmon Bulk Mailers - Bulk mailers that do not require confirmed opt-"
2196 "in or that have allowed known spammers to become clients and abuse their "
2197 "services."
2198 msgstr ""
2199 "GRATUITO - Leadmon Bulk Mailers - Bulk mailers that do not require confirmed "
2200 "opt-in or that have allowed known spammers to become clients and abuse their "
2201 "services."
2202
2203 msgid ""
2204 "FREE - Leadmon Open Relays - Single Stage Open Relays that are not listed on "
2205 "other active RBLs."
2206 msgstr ""
2207 "GRATUITO - Leadmon Open Relays - Single Stage Open Relays that are not "
2208 "listed on other active RBLs."
2209
2210 msgid ""
2211 "FREE - Leadmon Multi-stage - Multi-Stage Open Relays that are not listed on "
2212 "other active RBLs and that have sent SPAM to Leadmon.net."
2213 msgstr ""
2214 "GRATUITO - Leadmon Multi-stage - Multi-Stage Open Relays that are not listed "
2215 "on other active RBLs and that have sent SPAM to Leadmon.net."
2216
2217 msgid ""
2218 "FREE - Leadmon SpamBlock - Sites on this listing have sent Leadmon.net "
2219 "direct SPAM from IPs in netblocks where the entire block has no DNS "
2220 "mappings. It's a list of BLOCKS of IPs being used by people who have SPAMmed "
2221 "Leadmon.net."
2222 msgstr ""
2223 "GRATUITO - Leadmon SpamBlock - Sites on this listing have sent Leadmon.net "
2224 "direct SPAM from IPs in netblocks where the entire block has no DNS "
2225 "mappings. It's a list of BLOCKS of IPs being used by people who have SPAMmed "
2226 "Leadmon.net."
2227
2228 msgid ""
2229 "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Both Open Relays and Direct "
2230 "SPAM Sources."
2231 msgstr ""
2232 "GRATUITO, de momento - Not Just Another Blacklist - Both Open Relays and "
2233 "Direct SPAM Sources."
2234
2235 msgid "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Dial-up IPs."
2236 msgstr "GRATUITO, de momento - Not Just Another Blacklist - Dial-up IPs."
2237
2238 msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Relays"
2239 msgstr "GRATUITO - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Relays"
2240
2241 msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Multi-stage Relays"
2242 msgstr ""
2243 "GRATUITO - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Multi-stage Relays"
2244
2245 msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - UN-Confirmed Relays"
2246 msgstr "GRATUITO - Distributed Sender Boycott List - UN-Confirmed Relays"
2247
2248 msgid "Saved Scan type"
2249 msgstr "Tipo de escaneo almacenado"
2250
2251 msgid "Message Filtering"
2252 msgstr "Filtrado de Mensajes"
2253
2254 msgid "What to Scan:"
2255 msgstr "Comprobar:"
2256
2257 msgid "All messages"
2258 msgstr "Todos los mensajes"
2259
2260 msgid "Only unread messages"
2261 msgstr "Solo mensajes sin leer"
2262
2263 msgid "Save"
2264 msgstr "Guardar"
2265
2266 msgid "Match:"
2267 msgstr "Coincidencia:"
2268
2269 msgid "Header"
2270 msgstr "Cabecera"
2271
2272 msgid "Contains:"
2273 msgstr "Contiene:"
2274
2275 msgid "Down"
2276 msgstr "Abajo"
2277
2278 #, c-format
2279 msgid "If <b>%s</b> contains <b>%s</b> then move to <b>%s</b>"
2280 msgstr "Si <b>%s</b> contiene <b>%s</b> muévelo a <b>%s</b>"
2281
2282 msgid "Message Filters"
2283 msgstr "Filtros de Mensajes"
2284
2285 msgid ""
2286 "Filtering enables messages with different criteria to be automatically "
2287 "filtered into different folders for easier organization."
2288 msgstr ""
2289 "El filtrado de mensajes permite organizar los mensajes en carpetas "
2290 "automáticamente."
2291
2292 msgid "SPAM Filters"
2293 msgstr "Filtros de Correo Masivo (SPAM)"
2294
2295 msgid ""
2296 "SPAM filters allow you to select from various DNS based blacklists to detect "
2297 "junk email in your INBOX and move it to another folder (like Trash)."
2298 msgstr ""
2299 "Los filtros para correo masivo (SPAM) le permite seleccionar algunos de las "
2300 "muchas listas negras basadas en DNS que existen para detectar mensajes "
2301 "basura en su buzón y moverlos a otra carpeta (como por ejemplo la papelera)."
2302
2303 msgid "Spam Filtering"
2304 msgstr "Filtro SPAM"
2305
2306 msgid "WARNING! Tell your admin to set the SpamFilters_YourHop variable"
2307 msgstr ""
2308 "¡ATENCIÓN! Pida a su administrador del sistema que active la variable "
2309 "SpamFilters_YourHop."
2310
2311 msgid "Move spam to:"
2312 msgstr "Mover SPAM a:"
2313
2314 msgid ""
2315 "Moving spam directly to the trash may not be a good idea at first, since "
2316 "messages from friends and mailing lists might accidentally be marked as "
2317 "spam. Whatever folder you set this to, make sure that it gets cleaned out "
2318 "periodically, so that you don't have an excessively large mailbox hanging "
2319 "around."
2320 msgstr ""
2321 "Mover mensajes SPAM directamente a la papelera no es buena idea al principio "
2322 "ya que algunos mensajes importantes pueden perderse accidentalmente mientras "
2323 "afina la detección . No obstante asegúrese que la carpeta elegida como "
2324 "destino se limpia de vez en cuando para evitar aglomeraciones."
2325
2326 msgid ""
2327 "The more messages you scan, the longer it takes. I would suggest that you "
2328 "scan only new messages. If you make a change to your filters, I would set "
2329 "it to scan all messages, then go view my INBOX, then come back and set it to "
2330 "scan only new messages. That way, your new spam filters will be applied and "
2331 "you'll scan even the spam you read with the new filters."
2332 msgstr ""
2333 "Cuanto más mensajes compruebe, más tarda. Le sugerimos que solo compruebe "
2334 "mensajes nuevos en funcionamiento normal. Si realiza algún cambio en los "
2335 "filtros cámbielo a Todos los mensajes, entre en su carpeta de entrada, y "
2336 "vuelva a situarlo en solo mensajes nuevos. De esta manera aplicará el filtro "
2337 "sobre mensajes anteriores antes de volver al funcionamiento normal."
2338
2339 #, c-format
2340 msgid "Spam is sent to <b>%s</b>"
2341 msgstr "Mandar SPAM a <b>%s</b>"
2342
2343 msgid "[<i>not set yet</i>]"
2344 msgstr "[<i>no definido aún</i>]"
2345
2346 #, c-format
2347 msgid "Spam scan is limited to <b>%s</b>"
2348 msgstr "La comprobación de mensajes se limita a <b>%s</b>"
2349
2350 msgid "New Messages Only"
2351 msgstr "Solo mensajes nuevos"
2352
2353 msgid "All Messages"
2354 msgstr "Todos los mensajes"
2355
2356 msgid "ON"
2357 msgstr "ACTIVO"
2358
2359 msgid "OFF"
2360 msgstr "INACTIVO"
2361
2362 msgid " not found."
2363 msgstr ""
2364
2365 msgid "Today's Fortune"
2366 msgstr ""
2367
2368 #, fuzzy
2369 msgid "Fortunes:"
2370 msgstr "Portugués"
2371
2372 msgid "Show fortunes at top of mailbox"
2373 msgstr ""
2374
2375 #, fuzzy
2376 msgid "IMAP server information"
2377 msgstr "Puerto del servidor IMAP"
2378
2379 msgid ""
2380 "Run some test IMAP commands, displaying both the command and the result. "
2381 "These tests use the Squirrelmail IMAP commands and your current Squirrelmail "
2382 "configuration. Custom command strings can be used."
2383 msgstr ""
2384
2385 msgid "Mailinglist"
2386 msgstr "Lista de Correo"
2387
2388 #, c-format
2389 msgid ""
2390 "This will send a message to %s requesting help for this list. You will "
2391 "receive an emailed response at the address below."
2392 msgstr ""
2393 "Esta acción mandará un correo a %s solicitando ayuda para esta lista de "
2394 "correo. Recibirá una contestación por correo electrónico a la dirección que "
2395 "se muestra a continuación:"
2396
2397 #, c-format
2398 msgid ""
2399 "This will send a message to %s requesting that you will be subscribed to "
2400 "this list. You will be subscribed with the address below."
2401 msgstr ""
2402 "Esta acción mandará un correo a %s solicitando la suscripción a esta lista "
2403 "de correo. Se dará de alta la dirección que se muestra a continuación:"
2404
2405 #, c-format
2406 msgid ""
2407 "This will send a message to %s requesting that you will be unsubscribed from "
2408 "this list. It will try to unsubscribe the adress below."
2409 msgstr ""
2410 "Esta acción mandará un correo a %s solicitando la baja de lista de correo. "
2411 "Se dará de baja la dirección que se muestra a continuación:"
2412
2413 msgid "Send Mail"
2414 msgstr "Mandar Correo"
2415
2416 msgid "Post to List"
2417 msgstr "Componer"
2418
2419 msgid "Reply to List"
2420 msgstr "Contestar"
2421
2422 msgid "List Archives"
2423 msgstr "Archivos"
2424
2425 msgid "Contact Listowner"
2426 msgstr "Contactar Adm."
2427
2428 msgid "Mailing List"
2429 msgstr "Lista de Correo:"
2430
2431 msgid "POP3 connect:"
2432 msgstr "POP3 conexión:"
2433
2434 msgid "No server specified"
2435 msgstr "No se ha especificado un servidor"
2436
2437 msgid "Error "
2438 msgstr "Error "
2439
2440 msgid "POP3 noop:"
2441 msgstr "POP3 noop:"
2442
2443 msgid "No connection to server"
2444 msgstr "No hay conexión al servidor"
2445
2446 msgid "POP3 user:"
2447 msgstr "POP3 usuario:"
2448
2449 msgid "no login ID submitted"
2450 msgstr "no se ha emitido el identificador"
2451
2452 msgid "connection not established"
2453 msgstr "la conexión no se ha establecido"
2454
2455 msgid "POP3 pass:"
2456 msgstr "POP3 contraseñas:"
2457
2458 msgid "No password submitted"
2459 msgstr "No se ha mandado la contraseña"
2460
2461 msgid "authentication failed "
2462 msgstr "falló la identificación"
2463
2464 msgid "POP3 apop:"
2465 msgstr "POP3 apop:"
2466
2467 msgid "No login ID submitted"
2468 msgstr "No se ha facilitado identificador"
2469
2470 msgid "No server banner"
2471 msgstr "El servidor no se identifica"
2472
2473 msgid "abort"
2474 msgstr "abortado"
2475
2476 msgid "apop authentication failed"
2477 msgstr "falló la identificación apop"
2478
2479 msgid "POP3 login:"
2480 msgstr "POP3 identificación:"
2481
2482 msgid "POP3 top:"
2483 msgstr "POP3 primero:"
2484
2485 msgid "POP3 pop_list:"
2486 msgstr "POP3 lista:"
2487
2488 msgid "Premature end of list"
2489 msgstr "Fin de lista prematuro"
2490
2491 msgid "POP3 get:"
2492 msgstr "POP3 recogida:"
2493
2494 msgid "POP3 last:"
2495 msgstr "POP3 último:"
2496
2497 msgid "POP3 reset:"
2498 msgstr "POP3 reset:"
2499
2500 msgid "POP3 send_cmd:"
2501 msgstr "POP3 mandar cmd:"
2502
2503 msgid "Empty command string"
2504 msgstr "Cadena de comandos vacía"
2505
2506 msgid "POP3 quit:"
2507 msgstr "POP3 fin:"
2508
2509 msgid "connection does not exist"
2510 msgstr "no existe la conexión"
2511
2512 msgid "POP3 uidl:"
2513 msgstr "POP3 uidl:"
2514
2515 msgid "POP3 delete:"
2516 msgstr "POP3 borrado:"
2517
2518 msgid "No msg number submitted"
2519 msgstr "No se ha comunicado el número del mensaje"
2520
2521 msgid "Command failed "
2522 msgstr "El comando falló "
2523
2524 msgid "Remote POP server Fetching Mail"
2525 msgstr "Recogida POP3 de Correo Remoto"
2526
2527 msgid "Select Server:"
2528 msgstr "Seleccione Servidor:"
2529
2530 msgid "Password for"
2531 msgstr "Contraseña para"
2532
2533 msgid "Fetch Mail"
2534 msgstr "Recoger Correo"
2535
2536 msgid "Fetching from "
2537 msgstr "Recogiendo desde "
2538
2539 msgid "Oops, "
2540 msgstr "Atención, "
2541
2542 msgid "Opening IMAP server"
2543 msgstr "Abriendo el IMAP"
2544
2545 msgid "Opening POP server"
2546 msgstr "Abriendo el POP"
2547
2548 msgid "Login Failed:"
2549 msgstr "Fallo de identificación"
2550
2551 msgid "Login OK: No new messages"
2552 msgstr "Identificación Correcta: No hay mensajes nuevos"
2553
2554 msgid "Login OK: Inbox EMPTY"
2555 msgstr "Identificación Correcta: El buzón esta VACÍO"
2556
2557 msgid "Login OK: Inbox contains ["
2558 msgstr "Identificación Correcta: El buzón contiene ["
2559
2560 msgid "] messages"
2561 msgstr "] mensajes"
2562
2563 msgid "Fetching UIDL..."
2564 msgstr "Comprobando UIDL..."
2565
2566 msgid "Server does not support UIDL."
2567 msgstr "El servidor no soporta UIDL."
2568
2569 msgid "Leaving Mail on Server..."
2570 msgstr "Dejando el correo en el Servidor"
2571
2572 msgid "Deleting messages from server..."
2573 msgstr "Borrando mensajes del servidor..."
2574
2575 msgid "Fetching message "
2576 msgstr "Recogiendo mensaje "
2577
2578 msgid "Server error...Disconnect"
2579 msgstr "Error de servidor ... Desconexión"
2580
2581 msgid "Reconnect from dead connection"
2582 msgstr "Reconectar de una conexión muerta"
2583
2584 msgid "Saving UIDL"
2585 msgstr "Guardando UIDL"
2586
2587 msgid "Refetching message "
2588 msgstr "Recogiendo de nuevo mensaje "
2589
2590 msgid "Error Appending Message!"
2591 msgstr "¡Ocurrió un error incorporando un mensaje!"
2592
2593 msgid "Closing POP"
2594 msgstr "Cerrando POP"
2595
2596 msgid "Logging out from IMAP"
2597 msgstr "Desconectando del IMAP"
2598
2599 msgid "Message appended to mailbox"
2600 msgstr "Mensaje añadido al buzón"
2601
2602 msgid "Message "
2603 msgstr "Mensaje "
2604
2605 msgid " deleted from Remote Server!"
2606 msgstr " borrado del servidor remoto."
2607
2608 msgid "Delete failed:"
2609 msgstr "Falló el Borrado:"
2610
2611 msgid "Remote POP server settings"
2612 msgstr "Configuración de Cuentas POP3"
2613
2614 msgid ""
2615 "You should be aware that the encryption used to store your password is not "
2616 "perfectly secure. However, if you are using pop, there is inherently no "
2617 "encryption anyway. Additionally, the encryption that we do to save it on the "
2618 "server can be undone by a hacker reading the source to this file."
2619 msgstr ""
2620 "Debe saber que el cifrado usado para almacenar las contraseñas no es del "
2621 "todo seguro, y que un hacker con podría descifrarlas bajo determinadas "
2622 "circunstancias. Por otra parte, las cuentas POP no disponen de cifrado en si "
2623 "mismas. "
2624
2625 msgid "If you leave password empty, it will be required when you fetch mail."
2626 msgstr "Si no introduce la contraseña se le pedirá durante la recogida."
2627
2628 msgid "Encrypt passwords (informative only)"
2629 msgstr "Cifrar contraseñas (informativo)"
2630
2631 msgid "Add Server"
2632 msgstr "Añadir Servidor"
2633
2634 msgid "Server:"
2635 msgstr "Servidor:"
2636
2637 msgid "Port:"
2638 msgstr "Puerto:"
2639
2640 msgid "Alias:"
2641 msgstr "Descripción:"
2642
2643 msgid "Username:"
2644 msgstr "Nombre de Usuario"
2645
2646 msgid "Store in Folder:"
2647 msgstr "Carpeta de Destino:"
2648
2649 msgid "Leave Mail on Server"
2650 msgstr "Dejar el correo en el Servidor"
2651
2652 msgid "Check mail during login"
2653 msgstr "Comprobar el correo a la entrada"
2654
2655 msgid "Check mail during folder refresh"
2656 msgstr "Comprobar correo durante el refresco"
2657
2658 msgid "Modify Server"
2659 msgstr "Modificar Servidor"
2660
2661 msgid "Server Name:"
2662 msgstr "Nombre de Servidor:"
2663
2664 msgid "Modify"
2665 msgstr "Modificar"
2666
2667 msgid "No-one server in use. Try to add."
2668 msgstr "No existen cuentas. Cree una,"
2669
2670 msgid "Fetching Servers"
2671 msgstr "Servidores de Recogida"
2672
2673 msgid "Confirm Deletion of a Server"
2674 msgstr "Confirme el borrado del servidor"
2675
2676 msgid "Selected Server:"
2677 msgstr "Servidor Borrado:"
2678
2679 msgid "Confirm delete of selected server?"
2680 msgstr "¿Confirma el borrado del servidor?"
2681
2682 msgid "Confirm Delete"
2683 msgstr "Confirmar Borrado"
2684
2685 msgid "Mofify a Server"
2686 msgstr "Modificar un Servidor"
2687
2688 msgid "Undefined Function"
2689 msgstr "Función no definida"
2690
2691 msgid "Hey! Wath do You are looking for?"
2692 msgstr "¡Eh! ¿Qué estás buscando?"
2693
2694 msgid "Fetch"
2695 msgstr "Recoger"
2696
2697 msgid "Warning, "
2698 msgstr "Atención, "
2699
2700 msgid "Mail Fetch Result:"
2701 msgstr "Resultado de la recogida:"
2702
2703 msgid "Simple POP3 Fetch Mail"
2704 msgstr "Recogida de Cuentas POP3"
2705
2706 msgid ""
2707 "This configures settings for downloading email from a pop3 mailbox to your "
2708 "account on this server."
2709 msgstr ""
2710 "Esta opción configura los datos necesarios para recoger en su cuenta de este "
2711 "servidor correo de cuentas POP3."
2712
2713 msgid "Message Details"
2714 msgstr "Detalles del mensaje"
2715
2716 msgid "Message details"
2717 msgstr "Detalles del mensaje"
2718
2719 msgid "Close Window"
2720 msgstr "Cerrar Ventana"
2721
2722 msgid "Save Message"
2723 msgstr "Almacenar el mensaje"
2724
2725 msgid "View Message details"
2726 msgstr "Ver Detalles"
2727
2728 msgid "New Mail Notification"
2729 msgstr "Aviso de Correo Nuevo"
2730
2731 msgid ""
2732 "Select <b>Enable Media Playing</b> to turn on playing a media file when "
2733 "unseen mail is in your folders. When enabled, you can specify the media file "
2734 "to play in the provided file box."
2735 msgstr ""
2736 "Seleccione <b>Activar Reproducción de Sonido</b> para activar la "
2737 "reproducción de un archivo de sonido cuando lleguen mensajes nuevos. Una vez "
2738 "activado podrá seleccionar el archivo que desee en el recuadro de selección."
2739
2740 msgid ""
2741 "The <b>Check all boxes, not just INBOX</b> option will check ALL of your "
2742 "folders for unseen mail, not just the inbox for notification."
2743 msgstr ""
2744 "La opción <b>Comprobar en todas las carpetas</b> permite buscar mensajes "
2745 "nuevos en todas sus carpetas, no solo en <b>INBOX</b>."
2746
2747 msgid ""
2748 "Selecting the <b>Show popup</b> option will enable the showing of a popup "
2749 "window when unseen mail is in your folders (requires JavaScript)."
2750 msgstr ""
2751 "Si activa la opción <b>Mostrar Ventana Emergente</b> se abrirá una ventana "
2752 "nueva para avisar del correo nuevo."
2753
2754 msgid ""
2755 "Use the <b>Check RECENT</b> to only check for messages that are recent. "
2756 "Recent messages are those that have just recently showed up and have not "
2757 "been \"viewed\" or checked yet. This can prevent being continuously annoyed "
2758 "by sounds or popups for unseen mail."
2759 msgstr ""
2760 "Activando <b>Contar solo mensajes RECIENTES</b> le permite ser avisado "
2761 "solamente la primera vez que se detecta un determinado mensaje. "
2762 "Notificándole exclusivamente en la primera entrada."
2763
2764 msgid ""
2765 "Selecting the <b>Change title</b> option will change the title in some "
2766 "browsers to let you know when you have new mail (requires JavaScript, and "
2767 "only works in IE but you won't see errors with other browsers). This will "
2768 "always tell you if you have new mail, even if you have <b>Check RECENT</b> "
2769 "enabled."
2770 msgstr ""
2771 "Si <b>Cambiar el título en navegadores compatibles</b> se encuentra activado "
2772 "el título de la ventana cambiará conforme lleguen mensajes nuevos (Necesita "
2773 "Javascript y en principio solo funciona con IE)"
2774
2775 msgid ""
2776 "Select from the list of <b>server files</b> the media file to play when new "
2777 "mail arrives. Selecting <b>local media</b> will play the file specified in "
2778 "the <b>local media file</b> box to play from the local computer. If no file "
2779 "is specified, the system will use a default from the server."
2780 msgstr ""
2781 "Seleccione de la lista <b>fichero de servidor</b> el archivo de sonido que "
2782 "desea reproducir al llegar correo nuevo. Si elije un <b>Fichero Local</b> "
2783 "puede reproducir ficheros ubicados en su disco duro. Si no se selecciona "
2784 "ningún archivo se reproducirá el fichero de servidor establecido por omisión."
2785
2786 msgid "Enable Media Playing"
2787 msgstr "Activar Reproducción de Sonido"
2788
2789 msgid "Check all boxes, not just INBOX"
2790 msgstr "Comprobar en todas las carpetas"
2791
2792 msgid "Count only messages that are RECENT"
2793 msgstr "Contar solo mensajes RECIENTES"
2794
2795 msgid "Change title on supported browsers."
2796 msgstr "Cambiar el título en navegadores compatibles."
2797
2798 msgid "requires JavaScript to work"
2799 msgstr "requiere Javascript"
2800
2801 msgid "Show popup window on new mail"
2802 msgstr "Mostrar Ventana Emergente"
2803
2804 msgid "Select server file:"
2805 msgstr "Fichero Remoto:"
2806
2807 msgid "(local media)"
2808 msgstr "(medio local)"
2809
2810 msgid "Try"
2811 msgstr "Probar"
2812
2813 msgid "Local Media File:"
2814 msgstr "Fichero Local:"
2815
2816 msgid "Current File:"
2817 msgstr "Fichero Actual:"
2818
2819 msgid "New Mail"
2820 msgstr "Correo Nuevo"
2821
2822 msgid "SquirrelMail Notice:"
2823 msgstr "Aviso de SquirrelMail:"
2824
2825 msgid "You have new mail!"
2826 msgstr "¡Tiene correo nuevo!"
2827
2828 msgid "NewMail Options"
2829 msgstr "Opciones de Correo Nuevo"
2830
2831 msgid ""
2832 "This configures settings for playing sounds and/or showing popup windows "
2833 "when new mail arrives."
2834 msgstr "Establece las opciones para la notificación de mensajes nuevos."
2835
2836 msgid "New Mail Notification options saved"
2837 msgstr "Opciones de Notificación de Correo guardadad"
2838
2839 #, c-format
2840 msgid "%s New Messages"
2841 msgstr "%s Mensajes Nuevos"
2842
2843 #, c-format
2844 msgid "%s New Message"
2845 msgstr "%s Mensaje Nuevo"
2846
2847 msgid "Test Sound"
2848 msgstr "Probar Sonido"
2849
2850 msgid "Loading the sound..."
2851 msgstr "Cargando el sonido ..."
2852
2853 msgid "Sent Subfolders Options"
2854 msgstr "Opciones de Carpetas Subordinadas de Mensajes Enviados"
2855
2856 msgid "Use Sent Subfolders"
2857 msgstr "Emplear Carpetas Subordinadas de Mensajes Enviados"
2858
2859 msgid "Monthly"
2860 msgstr "Mensualmente"
2861
2862 msgid "Quarterly"
2863 msgstr "Trimestralmente"
2864
2865 msgid "Yearly"
2866 msgstr "Anualmente"
2867
2868 msgid "Base Sent Folder"
2869 msgstr "Carpeta Base de Mensajes Enviados"
2870
2871 msgid "Report as Spam"
2872 msgstr "Notificar como Spam"
2873
2874 msgid "SpamCop - Spam Reporting"
2875 msgstr "SpamCop - Notificación de SPAM"
2876
2877 msgid ""
2878 "Help fight the battle against unsolicited email. SpamCop reads the spam "
2879 "email and determines the correct addresses to send complaints to. Quite "
2880 "fast, really smart, and easy to use."
2881 msgstr ""
2882 "Ayude a contarestar los mensajes no solicitados. SpamCop examina los "
2883 "mensajes y determina la dirección correcta para mandar las quejas. Rápido, "
2884 "eficaz y fácil de usar."
2885
2886 msgid "SpellChecker Options"
2887 msgstr "Opciones del Corrector Otrográfico"
2888
2889 msgid ""
2890 "Here you may set up how your personal dictionary is stored, edit it, or "
2891 "choose which languages should be available to you when spell-checking."
2892 msgstr ""
2893 "Aquí puede definir la manera de almacenar su diccionario personal, editarlo,"
2894 "o elegir los idiomas que deberán estar disponibles durante la comprobación "
2895 "de la ortografía."
2896
2897 msgid "Check Spelling"
2898 msgstr "Ortografía"
2899
2900 msgid "Back to &quot;SpellChecker Options&quot; page"
2901 msgstr "Volver a las opciones de &quot;SpellChecker&quot;"
2902
2903 msgid "ATTENTION:"
2904 msgstr "ATENCIÓN:"
2905
2906 msgid ""
2907 "SquirrelSpell was unable to decrypt your personal dictionary. This is most "
2908 "likely due to the fact that you have changed your mailbox password. In order "
2909 "to proceed, you will have to supply your old password so that SquirrelSpell "
2910 "can decrypt your personal dictionary. It will be re-encrypted with your new "
2911 "password after this.<br>If you haven't encrypted your dictionary, then it "
2912 "got mangled and is no longer valid. You will have to delete it and start "
2913 "anew. This is also true if you don't remember your old password -- without "
2914 "it, the encrypted data is no longer accessible."
2915 msgstr ""
2916 "SquirrelSpell no pudo descifrar su diccionario personal. Probablemente el "
2917 "problema consista en que ha cambiado la contraseña de su correo. Para poder "
2918 "continuar tendrá que introducir su contraseña antigua para que SquirrelSpell "
2919 "pueda descifrar su diccionario personal. A continuación se volverá a cifrar "
2920 "con su contraseña nueva. <br> Si su diccionario no estaba cifrado significa "
2921 "que se ha estropeado irreversiblemente, tendrá que borrarlo y crear uno "
2922 "nuevo, lo mismo que si ha olvidado su antigua contraseña sin la que es "
2923 "imposible recuperar su diccionario."
2924
2925 msgid "Delete my dictionary and start a new one"
2926 msgstr "Borrar el directorio personal y comenzar uno nuevo"
2927
2928 msgid "Decrypt my dictionary with my old password:"
2929 msgstr "Descifrar diccionario personal con la clave antigua:"
2930
2931 msgid "Proceed"
2932 msgstr "Proceder"
2933
2934 msgid "You must make a choice"
2935 msgstr "Debe hacer alguna elección"
2936
2937 msgid ""
2938 "You can either delete your dictionary or type in the old password. Not both."
2939 msgstr ""
2940 "Puede borrar su diccionario o introducir la contraseña deldiccionario "
2941 "antiguo."
2942
2943 msgid "This will delete your personal dictionary file. Proceed?"
2944 msgstr "Esto borrará su diccionario personal. ¿Continuamos?"
2945
2946 msgid "Error Decrypting Dictionary"
2947 msgstr "Error Descifrando el Diccionario"
2948
2949 msgid "Cute."
2950 msgstr "Muy bonito."
2951
2952 #, c-format
2953 msgid "I tried to execute '%s', but it returned:"
2954 msgstr ""
2955
2956 msgid "SquirrelSpell is misconfigured."
2957 msgstr ""
2958
2959 msgid "SquirrelSpell Results"
2960 msgstr ""
2961
2962 msgid "Spellcheck completed. Commit changes?"
2963 msgstr ""
2964
2965 msgid "No changes were made."
2966 msgstr "No se han hecho cambios."
2967
2968 msgid "Now saving your personal dictionary... Please wait."
2969 msgstr "Almacenando su diccionario personal ... Un momento."
2970
2971 #, c-format
2972 msgid "Found %s errors"
2973 msgstr "Localizados %s errores"
2974
2975 msgid "Line with an error:"
2976 msgstr "Linea con error:"
2977
2978 msgid "Error:"
2979 msgstr "Error:"
2980
2981 msgid "Suggestions:"
2982 msgstr "Sugerencias:"
2983
2984 msgid "Suggestions"
2985 msgstr "Sugerencias"
2986
2987 msgid "Change to:"
2988 msgstr "Cambiar a:"
2989
2990 msgid "Occurs times:"
2991 msgstr "Repeticiones:"
2992
2993 msgid "Change this word"
2994 msgstr "Cambiar palabra"
2995
2996 msgid "Change"
2997 msgstr "Cambiar"
2998
2999 msgid "Change ALL occurances of this word"
3000 msgstr "Cambiar siempre esta palabra"
3001
3002 msgid "Change All"
3003 msgstr "Cambia Todo"
3004
3005 msgid "Ignore this word"
3006 msgstr "Ignorar esta palabra"
3007
3008 msgid "Ignore"
3009 msgstr "Ignorar"
3010
3011 msgid "Ignore ALL occurances this word"
3012 msgstr "Ignorar siempre esta palabra"
3013
3014 msgid "Ignore All"
3015 msgstr "Ignorar Todos"
3016
3017 msgid "Add this word to your personal dictionary"
3018 msgstr "Agregar esta palabra al diccionario personal"
3019
3020 msgid "Add to Dic"
3021 msgstr "Agregar a Dic"
3022
3023 msgid "Close and Commit"
3024 msgstr "Cerrar y Confirmar"
3025
3026 msgid "The spellcheck is not finished. Really close and commit changes?"
3027 msgstr "No se acabó la comprobación. ¿Confirma el cierre y la confirmación?"
3028
3029 msgid "Close and Cancel"
3030 msgstr "Cerrar y Cancelar"
3031
3032 msgid "The spellcheck is not finished. Really close and discard changes?"
3033 msgstr "No se acabó la comprobación. ¿Confirma el cierre y la cancelación?"
3034
3035 msgid "No errors found"
3036 msgstr "No se encontraron errores"
3037
3038 msgid "Your personal dictionary was erased."
3039 msgstr "Su diccionario personal se borró."
3040
3041 msgid "Dictionary Erased"
3042 msgstr "Diccionario Borrado"
3043
3044 msgid ""
3045 "Your personal dictionary was erased. Please close this window and click "
3046 "\"Check Spelling\" button again to start your spellcheck over."
3047 msgstr ""
3048
3049 #, fuzzy
3050 msgid "Close this Window"
3051 msgstr "Cerrar Ventana"
3052
3053 msgid ""
3054 "Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Now return to the "
3055 "&quot;SpellChecker options&quot; menu and make your selection again."
3056 msgstr ""
3057
3058 #, fuzzy
3059 msgid "Successful Re-encryption"
3060 msgstr "Opciones Actualizadas"
3061
3062 msgid ""
3063 "Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Please close this "
3064 "window and click \"Check Spelling\" button again to start your spellcheck "
3065 "over."
3066 msgstr ""
3067
3068 msgid "Dictionary re-encrypted"
3069 msgstr ""
3070
3071 msgid ""
3072 "Your personal dictionary has been <strong>encrypted</strong> and is now "
3073 "stored in an <strong>encrypted format</strong>."
3074 msgstr ""
3075
3076 msgid ""
3077 "Your personal dictionary has been <strong>decrypted</strong> and is now "
3078 "stored as <strong>clear text</strong>."
3079 msgstr ""
3080
3081 msgid "Personal Dictionary Crypto Settings"
3082 msgstr ""
3083
3084 #, fuzzy
3085 msgid "Personal Dictionary"
3086 msgstr "Información Personal"
3087
3088 #, fuzzy
3089 msgid "No words in your personal dictionary."
3090 msgstr "Esto borrará su diccionario personal. ¿Continuamos?"
3091
3092 msgid "Please check any words you wish to delete from your dictionary."
3093 msgstr ""
3094
3095 #, c-format
3096 msgid "%s dictionary"
3097 msgstr ""
3098
3099 #, fuzzy
3100 msgid "Delete checked words"
3101 msgstr "Borrar Seleccionado"
3102
3103 #, fuzzy
3104 msgid "Edit your Personal Dictionary"
3105 msgstr "Error Descifrando el Diccionario"
3106
3107 msgid "Please make your selection first."
3108 msgstr ""
3109
3110 #, fuzzy
3111 msgid ""
3112 "This will encrypt your personal dictionary and store it in an encrypted "
3113 "format. Proceed?"
3114 msgstr "Esto borrará su diccionario personal. ¿Continuamos?"
3115
3116 #, fuzzy
3117 msgid ""
3118 "This will decrypt your personal dictionary and store it in a clear-text "
3119 "format. Proceed?"
3120 msgstr "Esto borrará su diccionario personal. ¿Continuamos?"
3121
3122 msgid ""
3123 "<p>Your personal dictionary is <strong>currently encrypted</strong>. This "
3124 "helps protect your privacy in case the web-mail system gets compromized and "
3125 "your personal dictionary ends up stolen. It is currently encrypted with the "
3126 "password you use to access your mailbox, making it hard for anyone to see "
3127 "what is stored in your personal dictionary.</p> <p><strong>ATTENTION:</"
3128 "strong> If you forget your password, your personal dictionary will become "
3129 "unaccessible, since it can no longer be decrypted. If you change your "
3130 "mailbox password, SquirrelSpell will recognize it and prompt you for your "
3131 "old password in order to re-encrypt the dictionary with a new key.</p>"
3132 msgstr ""
3133
3134 msgid ""
3135 "Please decrypt my personal dictionary and store it in a clear-text format."
3136 msgstr ""
3137
3138 #, fuzzy
3139 msgid "Change crypto settings"
3140 msgstr "Cambiar opciones"
3141
3142 msgid ""
3143 "<p>Your personal dictionary is <strong>currently not encrypted</strong>. You "
3144 "may wish to encrypt your personal dictionary to protect your privacy in case "
3145 "the webmail system gets compromized and your personal dictionary file gets "
3146 "stolen. When encrypted, the file's contents look garbled and are hard to "
3147 "decrypt without knowing the correct key (which is your mailbox password).</"
3148 "p> <strong>ATTENTION:</strong> If you decide to encrypt your personal "
3149 "dictionary, you must remember that it gets &quot;hashed&quot; with your "
3150 "mailbox password. If you forget your mailbox password and the administrator "
3151 "changes it to a new value, your personal dictionary will become useless and "
3152 "will have to be created anew. However, if you or your system administrator "
3153 "change your mailbox password but you still have the old password at hand, "
3154 "you will be able to enter the old key to re-encrypt the dictionary with the "
3155 "new value.</p>"
3156 msgstr ""
3157
3158 msgid ""
3159 "Please encrypt my personal dictionary and store it in an encrypted format."
3160 msgstr ""
3161
3162 #, c-format
3163 msgid "Deleting the following entries from <strong>%s</strong> dictionary:"
3164 msgstr ""
3165
3166 #, fuzzy
3167 msgid "All done!"
3168 msgstr "Todas las carpetas"
3169
3170 msgid "Personal Dictionary Updated"
3171 msgstr ""
3172
3173 #, fuzzy
3174 msgid "No changes requested."
3175 msgstr "No hay mensajes seleccionados."
3176
3177 msgid "Please wait, communicating with the server..."
3178 msgstr ""
3179
3180 msgid ""
3181 "Please choose which dictionary you would like to use to spellcheck this "
3182 "message:"
3183 msgstr ""
3184
3185 msgid "SquirrelSpell Initiating"
3186 msgstr ""
3187
3188 #, c-format
3189 msgid ""
3190 "Settings adjusted to: <strong>%s</strong> with <strong>%s</strong> as "
3191 "default dictionary."
3192 msgstr ""
3193
3194 #, c-format
3195 msgid "Using <strong>%s</strong> dictionary (system default) for spellcheck."
3196 msgstr ""
3197
3198 msgid "International Dictionaries Preferences Updated"
3199 msgstr ""
3200
3201 msgid ""
3202 "Please check any available international dictionaries which you would like "
3203 "to use when spellchecking:"
3204 msgstr ""
3205
3206 msgid "Make this dictionary my default selection:"
3207 msgstr ""
3208
3209 msgid "Make these changes"
3210 msgstr ""
3211
3212 msgid "Add International Dictionaries"
3213 msgstr ""
3214
3215 msgid "Please choose which options you wish to set up:"
3216 msgstr ""
3217
3218 #, fuzzy
3219 msgid "Edit your personal dictionary"
3220 msgstr "Esto borrará su diccionario personal. ¿Continuamos?"
3221
3222 msgid "Set up international dictionaries"
3223 msgstr ""
3224
3225 #, fuzzy
3226 msgid "Encrypt or decrypt your personal dictionary"
3227 msgstr "Error Descifrando el Diccionario"
3228
3229 #, fuzzy
3230 msgid "not available"
3231 msgstr "No disponible"
3232
3233 msgid "SquirrelSpell Options Menu"
3234 msgstr ""
3235
3236 msgid "Translator"
3237 msgstr "Traductor"
3238
3239 msgid "Saved Translation Options"
3240 msgstr "Opciones de Traducción Guardadas"
3241
3242 msgid "Your server options are as follows:"
3243 msgstr "Estas son sus opciones de servidor:"
3244
3245 msgid ""
3246 "13 language pairs, maximum of 1000 characters translated, powered by Systran"
3247 msgstr ""
3248 "13 pares de idiomas, un máximo de 1000 caracteres traducidos, motor de "
3249 "Systran"
3250
3251 msgid ""
3252 "10 language pairs, maximum of 25 kilobytes translated, powered by Systran"
3253 msgstr "10 pares de idiomas, máximo de 25 ks. traducidos, motor de Systran"
3254
3255 msgid "12 language pairs, no known limits, powered by Systran"
3256 msgstr "12 pares de idiomas, no hay límites conocidos, motor de Systran"
3257
3258 msgid ""
3259 "767 language pairs, no known limits, powered by Translation Experts's "
3260 "InterTran"
3261 msgstr ""
3262 "767 pares de idiomas, no hay límites conocidos, motor InterTran de "
3263 "Translation Experts"
3264
3265 msgid ""
3266 "8 language pairs, no known limits, powered by GPLTrans (free, open source)"
3267 msgstr ""
3268 "8 pares de idiomas, no hay límites conocidos, motor GPLTrans (gratuito, open "
3269 "source)"
3270
3271 msgid ""
3272 "You also decide if you want the translation box displayed, and where it will "
3273 "be located."
3274 msgstr ""
3275 "También puede decidir si quiere que se muestre el selector de traducción, y "
3276 "donde quiere que se sitúe"
3277
3278 msgid "Select your translator:"
3279 msgstr "Seleccione su traductor:"
3280
3281 msgid "When reading:"
3282 msgstr "Leyendo:"
3283
3284 msgid "Show translation box"
3285 msgstr "Mostrar selector de traducción"
3286
3287 msgid "to the left"
3288 msgstr "la izquierda"
3289
3290 msgid "in the center"
3291 msgstr "en el centro"
3292
3293 msgid "to the right"
3294 msgstr "a la derecha"
3295
3296 msgid "Translate inside the SquirrelMail frames"
3297 msgstr "Traducir en el interior del marco de SquirrelMail"
3298
3299 msgid "When composing:"
3300 msgstr "Redactando:"
3301
3302 msgid "Not yet functional, currently does nothing"
3303 msgstr "Aún no funciona."
3304
3305 msgid "Translation Options"
3306 msgstr "Opciones de Traducción"
3307
3308 msgid ""
3309 "Which translator should be used when you get messages in a different "
3310 "language?"
3311 msgstr "¿Que traductor debe usarse al recibir mensajes en otros idiomas?"
3312
3313 #, c-format
3314 msgid "%s to %s"
3315 msgstr "De %s a %s"
3316
3317 msgid "English"
3318 msgstr "Inglés"
3319
3320 msgid "French"
3321 msgstr "Francés"
3322
3323 msgid "German"
3324 msgstr "Alemán"
3325
3326 msgid "Italian"
3327 msgstr "Italiano"
3328
3329 msgid "Portuguese"
3330 msgstr "Portugués"
3331
3332 msgid "Spanish"
3333 msgstr "Español"
3334
3335 msgid "Russian"
3336 msgstr "Ruso"
3337
3338 msgid "Translate"
3339 msgstr "Traducir"
3340
3341 msgid "Brazilian Portuguese"
3342 msgstr "Portugués Brasileño"
3343
3344 msgid "Bulgarian"
3345 msgstr "Búlgaro"
3346
3347 msgid "Croatian"
3348 msgstr "Croata"
3349
3350 msgid "Czech"
3351 msgstr "Checo"
3352
3353 msgid "Danish"
3354 msgstr "Danés"
3355
3356 msgid "Dutch"
3357 msgstr "Holandés"
3358
3359 msgid "European Spanish"
3360 msgstr "Español Europeo"
3361
3362 msgid "Finnish"
3363 msgstr "Finés"
3364
3365 msgid "Greek"
3366 msgstr "Griego"
3367
3368 msgid "Hungarian"
3369 msgstr "Húngaro"
3370
3371 msgid "Icelandic"
3372 msgstr "Islandés"
3373
3374 msgid "Japanese"
3375 msgstr "Japonés"
3376
3377 msgid "Latin American Spanish"
3378 msgstr "Español Latino Americano"
3379
3380 msgid "Norwegian"
3381 msgstr "Noruego"
3382
3383 msgid "Polish"
3384 msgstr "Polaco"
3385
3386 msgid "Romanian"
3387 msgstr "Rumano"
3388
3389 msgid "Serbian"
3390 msgstr "Serbio"
3391
3392 msgid "Slovenian"
3393 msgstr "Esloveno"
3394
3395 msgid "Swedish"
3396 msgstr "Sueco"
3397
3398 msgid "Turkish"
3399 msgstr ""
3400
3401 msgid "Welsh"
3402 msgstr "Galés"
3403
3404 msgid "Indonesian"
3405 msgstr "Indonesio"
3406
3407 msgid "Latin"
3408 msgstr "Latín"
3409
3410 #, fuzzy
3411 msgid "Delivery error report"
3412 msgstr "Informe de error en entrega"
3413
3414 msgid "Undelivered Message Headers"
3415 msgstr "Cabecera de mensaje no entregado"
3416
3417 #~ msgid "Enable Subtle Printer Friendly Link"
3418 #~ msgstr "Activar Vista Preliminar"
3419
3420 #~ msgid "Authenticated SMTP"
3421 #~ msgstr "¿Servidor SMTP con autenticación?"