Commit | Line | Data |
---|---|---|
ff8e7108 TG |
1 | # SOME DESCRIPTIVE TITLE |
2 | # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. | |
3 | # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. | |
4 | # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. | |
5 | # | |
6 | msgid "" | |
7 | msgstr "" | |
8 | "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" | |
60715780 | 9 | "POT-Creation-Date: 2020-06-25 15:47+0200\n" |
ff8e7108 TG |
10 | "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" |
11 | "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" | |
12 | "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" | |
13 | "Language: \n" | |
14 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
15 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
16 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
17 | ||
18 | #. type: Attribute 'lang' of: <html> | |
19 | msgid "en" | |
20 | msgstr "pt-BR" | |
21 | ||
22 | #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta> | |
23 | msgid "text/html; charset=utf-8" | |
24 | msgstr "text/html; charset=utf-8" | |
25 | ||
26 | #. type: Content of: <html><head><title> | |
27 | msgid "" | |
28 | "Email Self-Defense - a guide to fighting surveillance with GnuPG encryption" | |
29 | msgstr "" | |
30 | "Autodefesa no E-mail - um guia para combater a vigilância encriptando com " | |
31 | "GnuPG" | |
32 | ||
33 | #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta> | |
1c95188f TG |
34 | msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail" |
35 | msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, vigilância, privacidade, e-mail, Enigmail" | |
ff8e7108 TG |
36 | |
37 | #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta> | |
38 | msgid "" | |
39 | "Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech " | |
40 | "risky. This guide will teach you email self-defense in 40 minutes with GnuPG." | |
41 | msgstr "" | |
42 | "A vigilância por e-mail viola nossos direitos fundamentais e põe em risco a " | |
43 | "liberdade de expressão. Esse guia vai lhe ensinar autodefesa no e-mail em 40 " | |
44 | "minutos com GnuPG." | |
45 | ||
46 | #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta> | |
47 | msgid "width=device-width, initial-scale=1" | |
48 | msgstr "width=device-width, initial-scale=1" | |
49 | ||
50 | #. type: Content of: <html><body><header><div><p> | |
51 | msgid "" | |
52 | "<strong>Please check your email for a confirmation link now. Thanks for " | |
53 | "joining our list!</strong>" | |
54 | msgstr "" | |
55 | "<strong>Por favor, cheque seu e-mail por um link de confirmação. Ficamos " | |
56 | "felizes por você ter se juntado à nossa lista!</strong>" | |
57 | ||
58 | #. type: Content of: <html><body><header><div><p> | |
59 | msgid "" | |
60 | "If you don't receive the confirmation link, send us an email at info@fsf.org " | |
61 | "to be added manually." | |
62 | msgstr "" | |
63 | "Se você não receber o link de confirmação, nos mande um e-mail para info@fsf." | |
64 | "org para ser adicionado manualmente." | |
65 | ||
66 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> | |
67 | msgid "Try it out." | |
68 | msgstr "Experimente." | |
69 | ||
70 | #. type: Content of: <html><body><header><div><p> | |
71 | msgid "Join us on microblogging services for day-to-day updates:" | |
72 | msgstr "" | |
73 | "Junte-se à nós em serviços de <em>microblogging</em> para atualizações no " | |
74 | "dia-a-dia:" | |
75 | ||
76 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a> | |
77 | msgid "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">" | |
78 | msgstr "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">" | |
79 | ||
80 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img> | |
81 | msgid "[GNU Social]" | |
82 | msgstr "[GNU Social]" | |
83 | ||
84 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a> | |
60715780 TG |
85 | msgid "" |
86 | " GNU Social</a> | <a href=\"https://hostux.social/@fsf\">" | |
87 | msgstr "" | |
88 | " GNU Social</a> | <a href=\"https://hostux.social/@fsf\">" | |
ff8e7108 TG |
89 | |
90 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img> | |
60715780 TG |
91 | msgid "[Mastodon]" |
92 | msgstr "[Mastodon]" | |
ff8e7108 TG |
93 | |
94 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
ff8e7108 | 95 | msgid "" |
60715780 | 96 | " Mastodon</a> | <a href=\"https://www.twitter.com/fsf" |
ff8e7108 TG |
97 | "\">Twitter</a>" |
98 | msgstr "" | |
60715780 | 99 | " Mastodon</a> | <a href=\"https://www.twitter.com/fsf" |
ff8e7108 TG |
100 | "\">Twitter</a>" |
101 | ||
102 | #. type: Content of: <html><body><header><div><p> | |
60715780 TG |
103 | # | <small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and |
104 | # | [-Pump.io-] {+Mastodon+} are better than Twitter.</a></small> | |
105 | #, fuzzy | |
106 | #| msgid "" | |
107 | #| "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and " | |
108 | #| "Pump.io are better than Twitter.</a></small>" | |
ff8e7108 | 109 | msgid "" |
60715780 TG |
110 | "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and " |
111 | "Mastodon are better than Twitter.</a></small>" | |
ff8e7108 TG |
112 | msgstr "" |
113 | "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Leia por quê o GNU Social e o " | |
60715780 | 114 | "Mastodon são melhores que o Twitter (em inglês).</a></small>" |
ff8e7108 TG |
115 | |
116 | #. type: Content of: <html><body><header><div><p> | |
117 | msgid "← Return to <a href=\"index.html\">Email Self-Defense</a>" | |
118 | msgstr "← Voltar para to <a href=\"index.html\">Autodefesa no E-mail</a>" | |
119 | ||
120 | #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><h4><a> | |
121 | msgid "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">" | |
122 | msgstr "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">" | |
123 | ||
124 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><div><h4><a><img> | |
125 | msgid "Free Software Foundation" | |
126 | msgstr "Free Software Foundation" | |
127 | ||
128 | #. type: Content of: <html><body><footer><div><p> | |
129 | msgid "</a>" | |
130 | msgstr "</a>" | |
131 | ||
132 | #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> | |
c34dbd10 T |
133 | # | Copyright © [-2014-] {+2014-2016+} <a |
134 | # | href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software Foundation</a>, Inc. <a | |
135 | # | href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html\">Privacy Policy</a>. | |
136 | # | {+Please support our work by+} <a | |
137 | # | [-href=\"https://u.fsf.org/yr\">Join.</a>-] | |
138 | # | {+href=\"https://u.fsf.org/yr\">joining us as an associate member.</a>+} | |
ff8e7108 TG |
139 | #, fuzzy |
140 | #| msgid "" | |
141 | #| "Copyright © 2014 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software " | |
142 | #| "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy." | |
143 | #| "html\">Privacy Policy</a>. <a href=\"https://u.fsf.org/yr\">Join.</a>" | |
144 | msgid "" | |
145 | "Copyright © 2014-2016 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software " | |
146 | "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html" | |
147 | "\">Privacy Policy</a>. Please support our work by <a href=\"https://u.fsf." | |
148 | "org/yr\">joining us as an associate member.</a>" | |
149 | msgstr "" | |
150 | "Copyright © 2014 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software " | |
151 | "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html" | |
152 | "\">Política de Privacidade</a>. <a href=\"https://u.fsf.org/yr\">Junte-se a " | |
153 | "nós.</a>" | |
154 | ||
155 | #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> | |
c34dbd10 T |
156 | # | The images on this page are under a <a |
157 | # | href=\"https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">Creative Commons | |
158 | # | Attribution 4.0 license (or later version)</a>, and the rest of it is | |
159 | # | under a <a | |
160 | # | href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons | |
161 | # | Attribution-ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. [-—-] | |
162 | # | {+Download the <a | |
163 | # | href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\"> | |
164 | # | source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht | |
165 | # | <sudoman@ninthfloor.org> and Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, | |
166 | # | available under the GNU Affero General Public License.+} <a | |
167 | # | href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why | |
168 | # | these licenses?</a> | |
ff8e7108 TG |
169 | #, fuzzy |
170 | #| msgid "" | |
171 | #| "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/" | |
172 | #| "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later " | |
173 | #| "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://" | |
174 | #| "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-" | |
175 | #| "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. — <a href=\"http://" | |
176 | #| "www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?" | |
177 | #| "</a>" | |
178 | msgid "" | |
179 | "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/" | |
180 | "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later " | |
181 | "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://" | |
182 | "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-" | |
183 | "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href=\"http://" | |
1c95188f | 184 | "agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\"> source " |
ff8e7108 TG |
185 | "code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht <sudoman@ninthfloor." |
186 | "org> and Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, available under the GNU " | |
187 | "Affero General Public License. <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-" | |
188 | "list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>" | |
189 | msgstr "" | |
190 | "As imagens dessa página estão sob a licença de uso <a href=\"https://" | |
191 | "creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.pt_BR\">Creative Commons Atribuição " | |
192 | "4.0 Internacional (ou uma versão mais nova)</a>, e o resto está sob <a href=" | |
193 | "\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/deed.pt_BR\">Creative " | |
194 | "Commons Atribuição-CompartilhaIgual 4.0 Internacional (ou uma versão mais " | |
195 | "nova)</a>. — <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-list.pt-br." | |
196 | "html#OtherLicenses\">Por quê essas licenças?</a>" | |
197 | ||
198 | #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> | |
c34dbd10 T |
199 | # | [-Download the source package for <a |
200 | # | href=\"emailselfdefense_source.zip\">this guide</a>.-]Fonts used in the | |
201 | # | guide & infographic: <a | |
202 | # | href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo | |
203 | # | Impallari, <a | |
204 | # | href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna | |
205 | # | Giedryś{+,+} <a | |
206 | # | href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo | |
207 | # | Narrow</a> by Omnibus-Type, <a | |
208 | # | [-href=\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351.htm\">PXL-2000</a>-] | |
209 | # | {+href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a>+} | |
210 | # | by Florian Cramer. | |
ff8e7108 TG |
211 | #, fuzzy |
212 | #| msgid "" | |
213 | #| "Download the source package for <a href=\"emailselfdefense_source.zip" | |
214 | #| "\">this guide</a>. Fonts used in the guide & infographic: <a href=" | |
215 | #| "\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo " | |
216 | #| "Impallari, <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika" | |
217 | #| "\">Signika</a> by Anna Giedryś <a href=\"http://www.google.com/fonts/" | |
218 | #| "specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href=" | |
219 | #| "\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351.htm" | |
220 | #| "\">PXL-2000</a> by Florian Cramer." | |
221 | msgid "" | |
222 | "Fonts used in the guide & infographic: <a href=\"https://www.google.com/" | |
223 | "fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"http://www." | |
224 | "google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedryś, <a " | |
225 | "href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</" | |
226 | "a> by Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/" | |
227 | "Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> by Florian Cramer." | |
228 | msgstr "" | |
229 | "Faça download do <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">código-fonte para " | |
230 | "esse guia</a>. As fontes usadas no guia & infográfico: <a href=\"https://" | |
231 | "www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> por Pablo Impallari, <a href=" | |
232 | "\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> por Anna " | |
233 | "Giedryś <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow" | |
234 | "\">Archivo Narrow</a> por Omnibus-Type, <a href=\"http://www." | |
235 | "thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351.htm\">PXL-2000</a> " | |
236 | "por Florian Cramer." | |
237 | ||
238 | #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> | |
239 | msgid "" | |
240 | "Download the <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">source package</a> for " | |
241 | "this guide, including fonts, image source files and the text of Edward's " | |
242 | "messages." | |
243 | msgstr "" | |
244 | ||
245 | #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> | |
246 | msgid "" | |
247 | "This site uses the Weblabels standard for labeling <a href=\"https://www.fsf." | |
248 | "org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View the JavaScript <a href=\"//" | |
249 | "weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense\">source code " | |
250 | "and license information</a>." | |
251 | msgstr "" | |
252 | ||
253 | #. type: Content of: <html><body><footer><div><p><a> | |
254 | msgid "" | |
255 | "Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"http://jplusplus." | |
256 | "org\"><strong>Journalism++</strong>" | |
257 | msgstr "" | |
258 | "Design do guia e do infográfico por <a rel=\"external\" href=\"http://" | |
259 | "jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong>" | |
260 | ||
261 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><p><a><img> | |
262 | msgid "Journalism++" | |
263 | msgstr "Journalism++" | |
264 | ||
ff8e7108 TG |
265 | #. type: Content of: <html><body><header><div><h1> |
266 | msgid "Email Self-Defense" | |
267 | msgstr "Autodefesa no E-mail" | |
268 | ||
269 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
270 | msgid "<a class=\"current\" href=\"/en\">English - v4.0</a>" | |
271 | msgstr "<a href=\"/en\">English - v4.0</a>" | |
272 | ||
273 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
274 | msgid "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>" | |
60715780 | 275 | msgstr "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>" |
ff8e7108 TG |
276 | |
277 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
051da5df | 278 | msgid "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>" |
60715780 | 279 | msgstr "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>" |
ff8e7108 TG |
280 | |
281 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
051da5df | 282 | msgid "<a href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>" |
60715780 | 283 | msgstr "<a href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>" |
ff8e7108 TG |
284 | |
285 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
286 | msgid "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>" | |
60715780 | 287 | msgstr "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>" |
ff8e7108 TG |
288 | |
289 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
290 | msgid "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>" | |
60715780 | 291 | msgstr "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>" |
ff8e7108 TG |
292 | |
293 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
294 | msgid "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>" | |
60715780 | 295 | msgstr "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>" |
ff8e7108 TG |
296 | |
297 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
298 | msgid "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>" | |
60715780 | 299 | msgstr "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>" |
ff8e7108 TG |
300 | |
301 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
302 | msgid "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>" | |
60715780 | 303 | msgstr "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>" |
ff8e7108 TG |
304 | |
305 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
306 | msgid "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>" | |
60715780 | 307 | msgstr "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>" |
ff8e7108 TG |
308 | |
309 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
310 | msgid "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>" | |
60715780 | 311 | msgstr "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>" |
ff8e7108 TG |
312 | |
313 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
314 | msgid "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>" | |
60715780 | 315 | msgstr "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>" |
ff8e7108 TG |
316 | |
317 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
318 | msgid "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>" | |
319 | msgstr "<a class=\"current\" href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>" | |
320 | ||
321 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
322 | msgid "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>" | |
60715780 | 323 | msgstr "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>" |
ff8e7108 TG |
324 | |
325 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
326 | msgid "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>" | |
60715780 | 327 | msgstr "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>" |
ff8e7108 TG |
328 | |
329 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
330 | msgid "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>" | |
60715780 | 331 | msgstr "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>" |
ff8e7108 TG |
332 | |
333 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
334 | msgid "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>" | |
60715780 | 335 | msgstr "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>" |
ff8e7108 TG |
336 | |
337 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
338 | msgid "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>" | |
60715780 | 339 | msgstr "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>" |
ff8e7108 TG |
340 | |
341 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
051da5df | 342 | msgid "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>" |
60715780 | 343 | msgstr "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>" |
ff8e7108 TG |
344 | |
345 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
346 | msgid "" | |
051da5df TG |
347 | "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide\"> " |
348 | "<strong><span style=\"color: #2F5FAA;\">Translate!</span></strong></a>" | |
ff8e7108 TG |
349 | msgstr "" |
350 | ||
351 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
352 | msgid "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/Linux</a>" | |
353 | msgstr "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/Linux</a>" | |
354 | ||
355 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
356 | msgid "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>" | |
357 | msgstr "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>" | |
358 | ||
359 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
360 | msgid "<a href=\"windows.html\">Windows</a>" | |
361 | msgstr "<a href=\"windows.html\">Windows</a>" | |
362 | ||
363 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
364 | msgid "<a href=\"workshops.html\">Teach your friends</a>" | |
365 | msgstr "" | |
366 | ||
367 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a> | |
368 | msgid "" | |
369 | "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email " | |
1c95188f | 370 | "encryption for everyone via %40fsf\"> Share " |
ff8e7108 TG |
371 | msgstr "" |
372 | "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Criptografia no " | |
373 | "e-mail para todo mundo via %40fsf\">Compartilhe " | |
374 | ||
375 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a> | |
376 | msgid " " | |
377 | msgstr " " | |
378 | ||
379 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img> | |
380 | msgid "[Reddit]" | |
381 | msgstr "[Reddit]" | |
382 | ||
383 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img> | |
384 | msgid "[Hacker News]" | |
385 | msgstr "[Hacker News]" | |
386 | ||
387 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><h3><a> | |
388 | msgid "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">" | |
389 | msgstr "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">" | |
390 | ||
391 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p> | |
392 | msgid "" | |
393 | "We fight for computer users' rights, and promote the development of free (as " | |
394 | "in freedom) software. Resisting bulk surveillance is very important to us." | |
395 | msgstr "" | |
396 | "Lutamos pelos direitos de quem usa computadores e promovemos o " | |
397 | "desenvolvimento de software livre. Resistir à vigilância em massa é muito " | |
398 | "importante para nós." | |
399 | ||
400 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p> | |
c34dbd10 T |
401 | # | [-<strong>We want-]{+<strong>Please donate+} to [-translate this guide |
402 | # | into more languages,-] {+support Email Self-Defense. We need to keep | |
403 | # | improving it,+} and [-make a version-] {+making more materials,+} for | |
404 | # | [-encryption on mobile devices. Please donate, and help-] {+the benefit | |
405 | # | of+} people around the world [-take-] {+taking+} the first step towards | |
406 | # | protecting their [-privacy with free software.</strong>-] | |
407 | # | {+privacy.</strong>+} | |
ff8e7108 TG |
408 | #, fuzzy |
409 | #| msgid "" | |
410 | #| "<strong>We want to translate this guide into more languages, and make a " | |
411 | #| "version for encryption on mobile devices. Please donate, and help people " | |
412 | #| "around the world take the first step towards protecting their privacy " | |
413 | #| "with free software.</strong>" | |
414 | msgid "" | |
415 | "<strong>Please donate to support Email Self-Defense. We need to keep " | |
416 | "improving it, and making more materials, for the benefit of people around " | |
417 | "the world taking the first step towards protecting their privacy.</strong>" | |
418 | msgstr "" | |
419 | "<strong>Queremos traduzir esse guia para mais línguas, e fazer uma versão " | |
420 | "para criptografia em dispositivos móveis. Por favor doe e ajude as pessoas " | |
421 | "de todo o mundo a tomar esse primeiro passo no sentido de proteger sua " | |
422 | "privacidade com software livre.</strong>" | |
423 | ||
424 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a> | |
425 | msgid "" | |
426 | "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&" | |
427 | "id=14&pk_campaign=email_self_defense&pk_kwd=guide_donate\">" | |
428 | msgstr "" | |
429 | "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&" | |
430 | "id=14&pk_campaign=email_self_defense&pk_kwd=guide_donate\">" | |
431 | ||
432 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img> | |
433 | msgid "Donate" | |
434 | msgstr "Doação" | |
435 | ||
436 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a> | |
437 | msgid "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">" | |
438 | msgstr "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">" | |
439 | ||
440 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img> | |
441 | msgid "View & share our infographic →" | |
442 | msgstr "Veja e compartilhe nosso infográfico →" | |
443 | ||
444 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p> | |
c34dbd10 T |
445 | # | </a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free |
446 | # | speech risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense | |
447 | # | skill: email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and | |
448 | # | receive emails that are [-coded-] {+scrambled+} to make sure a | |
449 | # | surveillance agent or thief intercepting your email can't read [-it.-] | |
450 | # | {+them.+} All you need is a computer with an Internet connection, an email | |
451 | # | account, and about [-half an hour.-] {+forty minutes.+} | |
ff8e7108 TG |
452 | #, fuzzy |
453 | #| msgid "" | |
454 | #| "</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free " | |
455 | #| "speech risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense " | |
456 | #| "skill: email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and " | |
457 | #| "receive emails that are coded to make sure a surveillance agent or thief " | |
458 | #| "intercepting your email can't read it. All you need is a computer with an " | |
459 | #| "Internet connection, an email account, and about half an hour." | |
460 | msgid "" | |
461 | "</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free speech " | |
462 | "risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense skill: " | |
463 | "email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and receive " | |
d3d12736 TG |
464 | "emails that are scrambled to make sure a surveillance agent or thief " |
465 | "intercepting your email can't read them. All you need is a computer with an " | |
466 | "Internet connection, an email account, and about forty minutes." | |
ff8e7108 TG |
467 | msgstr "" |
468 | "</a> \n" | |
469 | "A vigilância por e-mail viola nossos direitos fundamentais e põe em risco a " | |
470 | "liberdade de expressão. Esse guia vai lhe ensinar uma habilidade básica de " | |
471 | "autodefesa contra vigilância: criptografia por e-mail. Assim que terminar, " | |
472 | "você estará apto a enviar e receber e-mails cifrados para que um agente de " | |
473 | "vigilância ou bandido que intercepte seus e-mails não possam lê-los. Tudo " | |
474 | "que você precisa é de um computador com conexão à Internet, uma conta de e-" | |
475 | "mail e cerca de meia hora." | |
476 | ||
477 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p> | |
c34dbd10 T |
478 | # | Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the |
479 | # | privacy of people you communicate with, and makes life difficult for bulk | |
480 | # | surveillance systems. If you do have something important to hide, you're | |
481 | # | in good company; these are the same tools that [-Edward Snowden used-] | |
482 | # | {+whistleblowers use+} to [-share his famous secrets about the NSA.-] | |
483 | # | {+protect their identities while shining light on human rights abuses, | |
484 | # | corruption and other crimes.+} | |
ff8e7108 TG |
485 | #, fuzzy |
486 | #| msgid "" | |
487 | #| "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the " | |
488 | #| "privacy of people you communicate with, and makes life difficult for bulk " | |
489 | #| "surveillance systems. If you do have something important to hide, you're " | |
490 | #| "in good company; these are the same tools that Edward Snowden used to " | |
491 | #| "share his famous secrets about the NSA." | |
492 | msgid "" | |
493 | "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the privacy " | |
494 | "of people you communicate with, and makes life difficult for bulk " | |
495 | "surveillance systems. If you do have something important to hide, you're in " | |
496 | "good company; these are the same tools that whistleblowers use to protect " | |
497 | "their identities while shining light on human rights abuses, corruption and " | |
498 | "other crimes." | |
499 | msgstr "" | |
500 | "Mesmo se você não tiver nada a esconder, usar criptografia protege a " | |
501 | "privacidade das pessoas com quem você se comunica, e torna a vida difícil " | |
502 | "para sistemas de vigilância em massa. Se você tem algo importante a " | |
503 | "esconder, está em boa companhia: essas são as mesmas ferramentas que Edward " | |
504 | "Snowden usou para compartilhar seus famosos segredos sobre a NSA." | |
505 | ||
506 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p> | |
c34dbd10 T |
507 | # | In addition to using encryption, standing up to surveillance requires |
508 | # | fighting politically for a <a | |
509 | # | href=\"http://gnu.org/philosophy/surveillance-vs-democracy.html\">reduction | |
510 | # | in the amount of data collected on us</a>, but the essential first step is | |
511 | # | to protect yourself and make surveillance of your communication as | |
512 | # | difficult as possible. [-Let's get started!-] {+This guide helps you do | |
513 | # | that. It is designed for beginners, but if you already know the basics of | |
514 | # | GnuPG or are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced | |
515 | # | tips and the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your | |
516 | # | friends</a>.+} | |
ff8e7108 TG |
517 | #, fuzzy |
518 | #| msgid "" | |
519 | #| "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires " | |
520 | #| "fighting politically for a <a href=\"http://gnu.org/philosophy/" | |
521 | #| "surveillance-vs-democracy.html\">reduction in the amount of data " | |
522 | #| "collected on us</a>, but the essential first step is to protect yourself " | |
523 | #| "and make surveillance of your communication as difficult as possible. " | |
524 | #| "Let's get started!" | |
525 | msgid "" | |
526 | "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires " | |
527 | "fighting politically for a <a href=\"http://gnu.org/philosophy/surveillance-" | |
528 | "vs-democracy.html\">reduction in the amount of data collected on us</a>, but " | |
529 | "the essential first step is to protect yourself and make surveillance of " | |
530 | "your communication as difficult as possible. This guide helps you do that. " | |
531 | "It is designed for beginners, but if you already know the basics of GnuPG or " | |
532 | "are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced tips and " | |
533 | "the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your friends</a>." | |
534 | msgstr "" | |
535 | "Além de usar criptografia, um levante contra a vigilância requer lutar " | |
536 | "politicamente por uma redução na quantidade de dados coletados sobre nós (<a " | |
537 | "href=\"http://gnu.org/philosophy/surveillance-vs-democracy.html\">inglês</" | |
538 | "a> / <a href=\"http://gnu.org/philosophy/surveillance-vs-democracy.es.html" | |
539 | "\">espanhol</a>), mas o primeiro passo essencial é proteger-se e tornar a " | |
540 | "vigilância das suas comunicações o mais difícil possível. Vamos começar!" | |
541 | ||
542 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> | |
543 | msgid "<em>#1</em> Get the pieces" | |
544 | msgstr "<em>#1</em> Junte as peças" | |
545 | ||
546 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
c34dbd10 T |
547 | # | This guide relies on software which is [-freely licensed;-] {+<a |
548 | # | href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">freely | |
549 | # | licensed</a>;+} it's completely transparent and anyone can copy it or make | |
550 | # | their own version. This makes it safer from surveillance than proprietary | |
551 | # | software (like Windows). Learn more about free software at <a | |
552 | # | href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>. | |
ff8e7108 TG |
553 | #, fuzzy |
554 | #| msgid "" | |
555 | #| "This guide relies on software which is freely licensed; it's completely " | |
556 | #| "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes " | |
557 | #| "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows). " | |
558 | #| "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf." | |
559 | #| "org</a>." | |
560 | msgid "" | |
561 | "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/" | |
562 | "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent " | |
563 | "and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from " | |
564 | "surveillance than proprietary software (like Windows). Learn more about free " | |
565 | "software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>." | |
566 | msgstr "" | |
567 | "Este guia se baseia em softwares de licença livre. Programas completamente " | |
568 | "transparentes que qualquer um pode copiar ou fazer sua própria versão, e que " | |
569 | "são, portanto, mais seguros em relação a vigilância do que os softwares " | |
570 | "proprietários (como o Windows). Saiba mais sobre softwares livres em <a href=" | |
571 | "\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>." | |
572 | ||
573 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
c34dbd10 T |
574 | # | Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so you |
575 | # | don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll need | |
576 | # | [-a-] {+the IceDove+} desktop email program installed on your computer. | |
577 | # | Most GNU/Linux distributions have [-a free software version of-] {+IceDove | |
578 | # | installed already, though it may be under+} the [-Thunderbird email | |
579 | # | program available to install. This guide will work with them, in addition | |
580 | # | to Thunderbird itself.-] {+alternate name \"Thunderbird.\"+} Email | |
581 | # | programs are another way to access the same email accounts you can access | |
582 | # | in a browser (like Gmail), but provide extra features. | |
ff8e7108 TG |
583 | #, fuzzy |
584 | #| msgid "" | |
585 | #| "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so " | |
586 | #| "you don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll " | |
587 | #| "need a desktop email program installed on your computer. Most GNU/Linux " | |
588 | #| "distributions have a free software version of the Thunderbird email " | |
589 | #| "program available to install. This guide will work with them, in addition " | |
590 | #| "to Thunderbird itself. Email programs are another way to access the same " | |
591 | #| "email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide " | |
592 | #| "extra features." | |
593 | msgid "" | |
594 | "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so you " | |
595 | "don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll need the " | |
596 | "IceDove desktop email program installed on your computer. Most GNU/Linux " | |
597 | "distributions have IceDove installed already, though it may be under the " | |
598 | "alternate name \"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the " | |
599 | "same email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide " | |
600 | "extra features." | |
601 | msgstr "" | |
602 | "A maioria dos sistemas operacionais GNU/Linux já vem com o programa GnuPG " | |
603 | "instalado, então você não vai precisar baixá-lo. No entanto, antes de " | |
604 | "configurá-lo, você precisa ter um programa de e-mail instalado em seu " | |
605 | "computador. Grande parte das distribuições GNU/Linux possuem uma versão em " | |
606 | "software livre do programa Thunderbird disponível para instalar. Este guia " | |
607 | "foi desenhado tanto para essa versão quanto para o próprio Thunderbird. " | |
608 | "Programas de e-mail são uma outra maneira de acessar as mesmas contas de e-" | |
609 | "mail que você já acessa através do navegador (como o Gmail), mas oferecem " | |
610 | "também recursos extras." | |
611 | ||
612 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
613 | msgid "" | |
614 | "If you already have an email program, you can skip to <a href=\"#step-1b" | |
615 | "\">Step 1.b</a>." | |
616 | msgstr "" | |
617 | "Se você já tem um programa de e-mail, pode pular para a <a href=\"#step-1b" | |
618 | "\">etapa 1.b</a>." | |
619 | ||
620 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> | |
621 | msgid "Step 1.A: Install Wizard" | |
622 | msgstr "Etapa 1.A: Assistente de instalação" | |
623 | ||
624 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
ff8e7108 TG |
625 | msgid "<em>Step 1.a</em> Set up your email program with your email account" |
626 | msgstr "" | |
627 | "<em>Etapa 1.a</em> Configure seu programa de e-mail para acessar sua conta " | |
628 | "de e-mail" | |
629 | ||
630 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
631 | msgid "" | |
632 | "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) " | |
633 | "that sets it up with your email account." | |
634 | msgstr "" | |
635 | "Abra o programa de e-mail e siga as instruções do Assistente de Configuração " | |
636 | "passo-a-passo para configurar sua conta de e-mail." | |
637 | ||
638 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
639 | msgid "" | |
640 | "Look for the letters SSL, TLS, or STARTTLS to the right of the servers when " | |
641 | "you're setting up your account. If you don't see them, you will still be " | |
642 | "able to use encryption, but this means that the people running your email " | |
643 | "system are running behind the industry standard in protecting your security " | |
644 | "and privacy. We recommend that you send them a friendly email asking them to " | |
645 | "enable SSL, TLS, or STARTTLS for your email server. They will know what " | |
646 | "you're talking about, so it's worth making the request even if you aren't an " | |
647 | "expert on these security systems." | |
648 | msgstr "" | |
649 | ||
650 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4> | |
651 | msgid "Troubleshooting" | |
652 | msgstr "Resolução de Problemas" | |
653 | ||
654 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
655 | msgid "The wizard doesn't launch" | |
656 | msgstr "O assistente não abre" | |
657 | ||
658 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
ff8e7108 TG |
659 | msgid "" |
660 | "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is " | |
661 | "named differently in each email program. The button to launch it will be in " | |
662 | "the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled " | |
663 | "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\"" | |
664 | msgstr "" | |
665 | "Você pode abrir o assistente manualmente, mas a opção no menu para fazer " | |
666 | "isso tem um nome diferente em cada programa de e-mail. O botão para abrir " | |
667 | "estará no menu principal do programa, em \"Novo\" ou algo parecido, com o " | |
668 | "nome \"Adicionar conta\" ou \"Configurar conta de e-mail\"." | |
669 | ||
670 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
671 | msgid "The wizard can't find my account or isn't downloading my mail" | |
672 | msgstr "" | |
673 | "O assistente não consegue achar minha conta ou não está baixando meu e-mail." | |
674 | ||
675 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
676 | msgid "" | |
677 | "Before searching the Web, we recommend you start by asking other people who " | |
678 | "use your email system, to figure out the correct settings." | |
679 | msgstr "" | |
680 | "Antes de pesquisar na internet, recomendamos que você peça ajuda a outras " | |
681 | "pessoas que usam o seu sistema de e-mail, para que possa descobrir a " | |
682 | "configuração correta." | |
683 | ||
684 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
685 | msgid "Don't see a solution to your problem?" | |
686 | msgstr "Não encontra uma solução pro seu problema?\n" | |
687 | ||
688 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
689 | msgid "" | |
690 | "Please let us know on the <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/" | |
691 | "Public_Review\">feedback page</a>." | |
692 | msgstr "" | |
693 | "Por favor nos informe na <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/" | |
694 | "Public_Review\">página de feedback</a>." | |
695 | ||
696 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img> | |
697 | msgid "Step 1.B: Tools -> Add-ons" | |
698 | msgstr "Etapa 1.B: Ferramentas -> Complementos" | |
699 | ||
700 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img> | |
701 | msgid "Step 1.B: Search Add-ons" | |
702 | msgstr "Etapa 1.B: Busca de Complementos" | |
703 | ||
704 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img> | |
705 | msgid "Step 1.B: Install Add-ons" | |
706 | msgstr "Etapa 1.B: Instalação do Complemento" | |
707 | ||
708 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
709 | msgid "<em>Step 1.b</em> Install the Enigmail plugin for your email program" | |
710 | msgstr "" | |
711 | "<em>Etapa 1.b</em> Instale o plugin do Enigmail em seu programa de e-mail" | |
712 | ||
713 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
c34dbd10 T |
714 | # | In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools |
715 | # | section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see | |
716 | # | Enigmail? {+Make sure it's the latest version.+} If so, skip this step. | |
2fd4a6dc TG |
717 | #, fuzzy |
718 | #| msgid "" | |
719 | #| "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools " | |
720 | #| "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see " | |
721 | #| "Enigmail? If so, skip this step." | |
ff8e7108 TG |
722 | msgid "" |
723 | "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools " | |
724 | "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see Enigmail? " | |
2fd4a6dc | 725 | "Make sure it's the latest version. If so, skip this step." |
ff8e7108 TG |
726 | msgstr "" |
727 | "No menu do programa de e-mail selecione a opção \"Complementos\", que " | |
728 | "geralmente se encontra na seção \"Ferramentas\". Na nova tela, selecione a " | |
729 | "opção \"Extensões\". Você consegue ver o Enigmail? Se sim, significa que ele " | |
730 | "já está adicionado, e você pode passar para a próximo etapa." | |
731 | ||
732 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
733 | msgid "" | |
734 | "If not, search \"Enigmail\" with the search bar in the upper right. You can " | |
735 | "take it from here. Restart your email program when you're done." | |
736 | msgstr "" | |
737 | "Se não, faça uma busca por \"Enigmail\" através da barra de buscas " | |
738 | "localizada na parte superior e do lado direito da tela. Você deve adicioná-" | |
739 | "lo e reiniciar seu programa de e-mail." | |
740 | ||
2fd4a6dc TG |
741 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
742 | msgid "" | |
743 | "There are major security flaws in versions of GnuPG prior to 2.2.8, and " | |
744 | "Enigmail prior to 2.0.7. Make sure you have GnuPG 2.2.8 and Enigmail 2.0.7, " | |
745 | "or later versions." | |
746 | msgstr "" | |
747 | ||
ff8e7108 TG |
748 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
749 | msgid "I can't find the menu." | |
750 | msgstr "Não consigo achar o menu." | |
751 | ||
752 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
753 | msgid "" | |
754 | "In many new email programs, the main menu is represented by an image of " | |
755 | "three stacked horizontal bars." | |
756 | msgstr "" | |
757 | "Em vários programas de e-mails mais novos, o menu principal é representado " | |
758 | "pela imagem de três barras horizontais empilhadas." | |
759 | ||
760 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
761 | msgid "My email looks weird" | |
762 | msgstr "" | |
763 | ||
764 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
765 | msgid "" | |
766 | "Enigmail doesn't tend to play nice with HTML, which is used to format " | |
767 | "emails, so it may disable your HTML formatting automatically. To send an " | |
768 | "HTML-formatted email without encryption or a signature, hold down the Shift " | |
769 | "key when you select compose. You can then write an email as if Enigmail " | |
770 | "wasn't there." | |
771 | msgstr "" | |
772 | ||
773 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> | |
774 | msgid "<em>#2</em> Make your keys" | |
775 | msgstr "<em>#2</em> Crie suas chaves" | |
776 | ||
777 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
778 | msgid "" | |
779 | "To use the GnuPG system, you'll need a public key and a private key (known " | |
780 | "together as a keypair). Each is a long string of randomly generated numbers " | |
781 | "and letters that are unique to you. Your public and private keys are linked " | |
782 | "together by a special mathematical function." | |
783 | msgstr "" | |
784 | "Para usar o sistema GnuPG você vai precisar de um par de chaves (ou " | |
785 | "keypair), uma chave pública e uma chave privada. Cada uma delas é uma longa " | |
786 | "sequência de números e letras geradas aleatoriamente e de forma exclusiva " | |
787 | "para você. Suas chaves pública e privada estão ligadas entre si por uma " | |
788 | "função matemática especial." | |
789 | ||
790 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
c34dbd10 T |
791 | # | Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open |
792 | # | in an online directory called a keyserver. People download it and use it, | |
793 | # | along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the | |
794 | # | keyserver as [-phonebook, where-] {+a phonebook;+} people who want to send | |
795 | # | you [-an-] encrypted email {+can+} look up your public key. | |
ff8e7108 TG |
796 | #, fuzzy |
797 | #| msgid "" | |
798 | #| "Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the " | |
799 | #| "open in an online directory called a keyserver. People download it and " | |
800 | #| "use it, along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can " | |
801 | #| "think of the keyserver as phonebook, where people who want to send you an " | |
802 | #| "encrypted email look up your public key." | |
803 | msgid "" | |
804 | "Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open " | |
805 | "in an online directory called a keyserver. People download it and use it, " | |
806 | "along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the " | |
807 | "keyserver as a phonebook; people who want to send you encrypted email can " | |
808 | "look up your public key." | |
809 | msgstr "" | |
810 | "Sua chave pública é armazenada em um servidor de chaves on-line, e fica " | |
811 | "disponível para ser baixada e usada com o GnuPG para cifrar os e-mails " | |
812 | "enviados a você. O servidor de chaves funciona como uma agenda, onde as " | |
813 | "pessoas que desejam lhe enviar um e-mail cifrado podem procurar por sua " | |
814 | "chave pública." | |
815 | ||
816 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
c34dbd10 T |
817 | # | Your private key is more like a physical key, because you keep it to |
818 | # | yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key | |
819 | # | {+together+} to [-decode-] {+descramble+} encrypted emails other people | |
820 | # | send to you. {+<span style=\"font-weight: bold;\">You should never share | |
161787f6 | 821 | # | your private key with anyone, under any circumstances.</span>+} |
7844b462 T |
822 | #, fuzzy |
823 | #| msgid "" | |
824 | #| "Your private key is more like a physical key, because you keep it to " | |
825 | #| "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key to decode " | |
826 | #| "encrypted emails other people send to you." | |
ff8e7108 TG |
827 | msgid "" |
828 | "Your private key is more like a physical key, because you keep it to " | |
829 | "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key together to " | |
830 | "descramble encrypted emails other people send to you. <span style=\"font-" | |
161787f6 | 831 | "weight: bold;\">You should never share your private key with anyone, under " |
ff8e7108 TG |
832 | "any circumstances.</span>" |
833 | msgstr "" | |
834 | "Sua chave privada é mais parecida com uma chave física, e deve ser guardada " | |
835 | "em seu computador, só para você. Com o GnuPG e com sua chave privada, você " | |
836 | "pode decifrar os e-mails com criptografia enviados a você." | |
837 | ||
838 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
839 | msgid "" | |
840 | "In addition to encryption and decryption, you can also use these keys to " | |
841 | "sign messages and check the authenticity of other people's signatures. We'll " | |
842 | "discuss this more in the next section." | |
843 | msgstr "" | |
844 | ||
845 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> | |
846 | msgid "Step 2.A: Make a Keypair" | |
847 | msgstr "Step 2.A: Make a Keypair" | |
848 | ||
849 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
850 | msgid "<em>Step 2.a</em> Make a keypair" | |
851 | msgstr "<em>Etapa 2.a</em> Crie um par de chaves" | |
852 | ||
853 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
c34dbd10 T |
854 | # | The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select |
855 | # | Enigmail → Setup Wizard from your email program's menu. You don't | |
856 | # | need to read the text in the window that pops up unless you'd like to, but | |
857 | # | it's good to read the text on the later screens of the wizard. Click Next | |
858 | # | with the default options selected, except in these [-instances:-] | |
859 | # | {+instances, which are listed in the order they appear:+} | |
ff8e7108 TG |
860 | #, fuzzy |
861 | #| msgid "" | |
862 | #| "The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select " | |
863 | #| "Enigmail → Setup Wizard from your email program's menu. You don't " | |
864 | #| "need to read the text in the window that pops up unless you'd like to, " | |
865 | #| "but it's good to read the text on the later screens of the wizard. Click " | |
866 | #| "Next with the default options selected, except in these instances:" | |
867 | msgid "" | |
868 | "The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select " | |
869 | "Enigmail → Setup Wizard from your email program's menu. You don't need " | |
870 | "to read the text in the window that pops up unless you'd like to, but it's " | |
871 | "good to read the text on the later screens of the wizard. Click Next with " | |
872 | "the default options selected, except in these instances, which are listed in " | |
873 | "the order they appear:" | |
874 | msgstr "" | |
875 | "O Assistente de Configuração Enigmail pode abrir automaticamente. Se não " | |
876 | "abrir, selecione Enigmail → Assistente de Configuração no menu do seu " | |
877 | "programa de e-mail. Você não precisa ler o texto na janela que aparecerá se " | |
878 | "não quiser, mas é bom ler o texto das últimas telas do assistente. Clique em " | |
879 | "Avançar com as opções padrão selecionadas, exceto nesses casos:" | |
880 | ||
881 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> | |
882 | msgid "" | |
883 | "On the screen titled \"Encryption,\" select \"Encrypt all of my messages by " | |
884 | "default, because privacy is critical to me.\"" | |
885 | msgstr "" | |
886 | "Na tela entitulada \"Encryption\", selecione \"Encrypt all of my messages by " | |
887 | "default, because privacy is critical to me\"." | |
888 | ||
889 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> | |
890 | msgid "" | |
891 | "On the screen titled \"Signing,\" select \"Don't sign my messages by default." | |
892 | "\"" | |
893 | msgstr "" | |
894 | "Na tela entitulada \"Assinatura\", selecione \"Don't sign my messages by " | |
895 | "default\"." | |
896 | ||
897 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> | |
ff8e7108 TG |
898 | msgid "" |
899 | "On the screen titled \"Key Selection,\" select \"I want to create a new key " | |
900 | "pair for signing and encrypting my email.\"" | |
901 | msgstr "" | |
902 | "Na tela entitulada \"Seleção de Chave\", selecione \"Eu desejo criar um novo " | |
903 | "par de chaves para assinar e criptografar minhas mensagens\"." | |
904 | ||
905 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> | |
906 | msgid "" | |
907 | "On the screen titled \"Create Key,\" pick a strong password! You can do it " | |
908 | "manually, or you can use the Diceware method. Doing it manually is faster " | |
909 | "but not as secure. Using Diceware takes longer and requires dice, but " | |
1c95188f TG |
910 | "creates a password that is much harder for attackers to figure out. To use " |
911 | "it, read the section \"Make a secure passphrase with Diceware\" in <a href=" | |
ff8e7108 | 912 | "\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-" |
1c95188f | 913 | "cant-guess/\"> this article</a> by Micah Lee." |
ff8e7108 TG |
914 | msgstr "" |
915 | ||
916 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
917 | msgid "" | |
918 | "If you'd like to pick a password manually, come up with something you can " | |
919 | "remember which is at least twelve characters long, and includes at least one " | |
920 | "lower case and upper case letter and at least one number or punctuation " | |
921 | "symbol. Never pick a password you've used elsewhere. Don't use any " | |
922 | "recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers, pets' names, " | |
923 | "song lyrics, quotes from books, and so on." | |
924 | msgstr "" | |
925 | ||
926 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
927 | msgid "" | |
928 | "The program will take a little while to finish the next step, the \"Key " | |
929 | "Creation\" screen. While you wait, do something else with your computer, " | |
930 | "like watching a movie or browsing the Web. The more you use the computer at " | |
931 | "this point, the faster the key creation will go." | |
932 | msgstr "" | |
933 | "O programa vai demorar um pouco para concluir o próximo passo, \"Criação de " | |
934 | "chave\". Enquanto você espera, faça alguma outra coisa em seu computador, " | |
935 | "como assistir a um filme ou navegar na internet. Quanto mais você usar o seu " | |
936 | "computador nesse momento, mais rápido a chave será criada." | |
937 | ||
938 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
c34dbd10 T |
939 | # | [-When-]{+<span style=\"font-weight: bold;\">When+} the \"Key Generation |
940 | # | Completed\" screen pops up, select Generate Certificate and choose to save | |
941 | # | it in a safe place on your computer (we recommend making a folder called | |
942 | # | \"Revocation Certificate\" in your home folder and keeping it there). | |
943 | # | [-You'll-] {+This step is essential for your email self-defense, as | |
944 | # | you'll+} learn more about [-the revocation certificate-] in <a | |
945 | # | href=\"#section5\">Section [-5</a>.-] {+5</a>.</span>+} | |
ff8e7108 TG |
946 | #, fuzzy |
947 | #| msgid "" | |
948 | #| "When the \"Key Generation Completed\" screen pops up, select Generate " | |
949 | #| "Certificate and choose to save it in a safe place on your computer (we " | |
950 | #| "recommend making a folder called \"Revocation Certificate\" in your home " | |
951 | #| "folder and keeping it there). You'll learn more about the revocation " | |
952 | #| "certificate in <a href=\"#section5\">Section 5</a>." | |
953 | msgid "" | |
954 | "<span style=\"font-weight: bold;\">When the \"Key Generation Completed\" " | |
955 | "screen pops up, select Generate Certificate and choose to save it in a safe " | |
956 | "place on your computer (we recommend making a folder called \"Revocation " | |
957 | "Certificate\" in your home folder and keeping it there). This step is " | |
958 | "essential for your email self-defense, as you'll learn more about in <a href=" | |
959 | "\"#section5\">Section 5</a>.</span>" | |
960 | msgstr "" | |
961 | "Quando a tela \"Geração de chaves completa\" aparecer, selecione Gerar " | |
962 | "Certificado e escolha salvá-lo em um local seguro do seu computador " | |
963 | "(recomendamos criar uma pasta chamada \"Certificado de Revogação\" em sua " | |
964 | "pasta pessoal e guardar ele lá). Você vai aprender mais sobre o certificado " | |
965 | "de revogação na <a href=\"#section5\">Etapa 5</a>." | |
966 | ||
967 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
968 | msgid "I can't find the Enigmail menu." | |
969 | msgstr "Não consigo achar o menu Enigmail." | |
970 | ||
971 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
972 | msgid "" | |
973 | "In many new email programs, the main menu is represented by an image of " | |
974 | "three stacked horizontal bars. Enigmail may be inside a section called Tools." | |
975 | msgstr "" | |
976 | "Em vários programas de e-mails mais recentes, o menu principal é " | |
977 | "representado pela imagem de três barras horizontais empilhadas. O Enigmail " | |
978 | "deve estar dentro da seção \"Ferramentas\"." | |
979 | ||
980 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
981 | msgid "The wizard says that it cannot find GnuPG." | |
982 | msgstr "O Assistente de Configuração diz que não foi possível achar o GnuPG." | |
983 | ||
984 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
985 | msgid "" | |
986 | "Open whatever program you usually use for installing software, and search " | |
987 | "for GnuPG, then install it. Then restart the Enigmail setup wizard by going " | |
988 | "to Enigmail → Setup Wizard." | |
989 | msgstr "" | |
990 | "Abra qualquer programa que você costuma usar para instalar softwares, " | |
991 | "procure o GnuPG, e faça a instalação. Em seguida, vá até o Assistente de " | |
992 | "Configuração Enigmail acessando, no menu do programa de e-mail, Enigmail " | |
993 | "→ Assistente de Configuração." | |
994 | ||
995 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
996 | msgid "More resources" | |
997 | msgstr "" | |
998 | ||
999 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
1000 | msgid "" | |
1001 | "If you're having trouble with our instructions or just want to learn more, " | |
6c95cf08 | 1002 | "check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/" |
1c95188f | 1003 | "Key_Management#Generating_your_own_key_pair\"> Enigmail's wiki instructions " |
ff8e7108 TG |
1004 | "for key generation</a>." |
1005 | msgstr "" | |
1006 | ||
1007 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4> | |
1008 | msgid "Advanced" | |
1009 | msgstr "" | |
1010 | ||
1011 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
1012 | msgid "Command line key generation" | |
1013 | msgstr "" | |
1014 | ||
1015 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
1016 | msgid "" | |
1017 | "If you prefer using the command line for a higher degree of control, you can " | |
1018 | "follow the documentation from <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/" | |
1019 | "c14.html#AEN25\">The GNU Privacy Handbook</a>. Make sure you stick with " | |
1020 | "\"RSA and RSA\" (the default), because it's newer and more secure than the " | |
1021 | "algorithms the documentation recommends. Also make sure your key is at least " | |
1022 | "2048 bits, or 4096 if you want to be extra secure." | |
1023 | msgstr "" | |
1024 | ||
1025 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
1026 | msgid "Advanced key pairs" | |
1027 | msgstr "" | |
1028 | ||
1029 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
1030 | msgid "" | |
1031 | "When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption " | |
1032 | "function from the signing function through <a href=\"https://wiki.debian.org/" | |
1033 | "Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys carefully, you can keep your GnuPG " | |
1034 | "identity much more secure and recover from a compromised key much more " | |
1035 | "quickly. <a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/" | |
1036 | "\">Alex Cabal</a> and <a href=\"http://keyring.debian.org/creating-key.html" | |
1037 | "\">the Debian wiki</a> provide good guides for setting up a secure subkey " | |
1038 | "configuration." | |
1039 | msgstr "" | |
1040 | ||
1041 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
1042 | msgid "<em>Step 2.b</em> Upload your public key to a keyserver" | |
1043 | msgstr "" | |
1044 | "<em>Etapa 2.b</em> Subindo sua chave pública para o servidor de chaves " | |
1045 | "(keyserver)" | |
1046 | ||
1047 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1048 | msgid "In your email program's menu, select Enigmail → Key Management." | |
1049 | msgstr "" | |
1050 | "No menu do programa de e-mail selecione Enigmail → Gerenciamento de " | |
1051 | "Chaves OpenPGP." | |
1052 | ||
1053 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1054 | msgid "" | |
c0aca90c TG |
1055 | "Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. You " |
1056 | "don't have to use the default keyserver. If, after research, you would like " | |
1057 | "to change to a different default keyserver, you can change that setting " | |
1058 | "manually in the Enigmail preferences." | |
ff8e7108 | 1059 | msgstr "" |
ff8e7108 TG |
1060 | |
1061 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1062 | msgid "" | |
1063 | "Now someone who wants to send you an encrypted message can download your " | |
1064 | "public key from the Internet. There are multiple keyservers that you can " | |
1065 | "select from the menu when you upload, but they are all copies of each other, " | |
1066 | "so it doesn't matter which one you use. However, it sometimes takes a few " | |
1067 | "hours for them to match each other when a new key is uploaded." | |
1068 | msgstr "" | |
1069 | "Agora, qualquer um que quiser mandar um e-mail cifrado para você pode fazer " | |
1070 | "o download de sua chave pública. Existem diversos servidores de chave, mas " | |
1071 | "todos são cópias uns dos outros, então não importa para qual você vai subir " | |
1072 | "sua chave. No entanto, pode demorar algumas horas até que uma nova chave " | |
1073 | "seja sincronizada em todos eles." | |
1074 | ||
1075 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
ff8e7108 TG |
1076 | msgid "The progress bar never finishes" |
1077 | msgstr "A barra de progresso nunca termina" | |
1078 | ||
1079 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
1080 | msgid "" | |
1081 | "Close the upload popup, make sure you are connected to the Internet, and try " | |
1082 | "again. If that doesn't work, try again, selecting a different keyserver." | |
1083 | msgstr "" | |
1084 | "Feche a tela de upload, verifique se possui conexão com a internet, e tente " | |
1085 | "novamente. Se não funcionar, tente novamente selecionando um servidor de " | |
1086 | "chaves diferente." | |
1087 | ||
1088 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
ff8e7108 TG |
1089 | msgid "My key doesn't appear in the list" |
1090 | msgstr "Minha chave não aparece na lista" | |
1091 | ||
1092 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
1093 | msgid "Try checking \"Display All Keys by Default.\"" | |
1094 | msgstr "" | |
1095 | "Tente visualizar marcando a opção \"Exibir Todas as Chaves por Padrão\"" | |
1096 | ||
1097 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
1098 | msgid "More documentation" | |
1099 | msgstr "" | |
1100 | ||
1101 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
1102 | msgid "" | |
1103 | "If you're having trouble with our instructions or just want to learn more, " | |
6c95cf08 TG |
1104 | "check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/" |
1105 | "Key_Management#Distributing_your_public_key\"> Enigmail's documentation</a>." | |
ff8e7108 TG |
1106 | msgstr "" |
1107 | ||
1108 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
1109 | msgid "Uploading a key from the command line" | |
1110 | msgstr "" | |
1111 | ||
1112 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
1113 | msgid "" | |
1114 | "You can also upload your keys to a keyserver through the <a href=\"https://" | |
1115 | "www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\">command line</a>. <a href=\"https://" | |
1116 | "sks-keyservers.net/overview-of-pools.php\">The sks Web site</a> maintains a " | |
1117 | "list of highly interconnected keyservers. You can also <a href=\"https://www." | |
1118 | "gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">directly export your key</a> as a " | |
1119 | "file on your computer." | |
1120 | msgstr "" | |
1121 | ||
1122 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
1123 | msgid "GnuPG, OpenPGP, what?" | |
1124 | msgstr "GnuPG, OpenPGP, o que é isso?" | |
1125 | ||
1126 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1127 | msgid "" | |
1128 | "In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are " | |
1129 | "used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the " | |
1130 | "encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or " | |
1131 | "GnuPG) is the program that implements the standard. Enigmail is a plug-in " | |
1132 | "program for your email program that provides an interface for GnuPG." | |
1133 | msgstr "" | |
1134 | "Em geral, os termos GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP e PGP são usados " | |
1135 | "como sinônimos. Tecnicamente, OpenPGP (Pretty Good Privacy) é o padrão de " | |
1136 | "criptografia, e GNU Privacy Guard (frequentemente abreviado para GPG ou " | |
1137 | "GnuPG) é o programa que implementa esse padrão. Enigmail é um plug-in para " | |
1138 | "seu programa de e-mail que provê uma interface para o GnuPG." | |
1139 | ||
1140 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> | |
1141 | msgid "<em>#3</em> Try it out!" | |
1142 | msgstr "<em>#3</em> Experimente!" | |
1143 | ||
1144 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
ff8e7108 TG |
1145 | msgid "" |
1146 | "Now you'll try a test correspondence with a computer program named Edward, " | |
1147 | "who knows how to use encryption. Except where noted, these are the same " | |
1148 | "steps you'd follow when corresponding with a real, live person." | |
1149 | msgstr "" | |
1150 | "Você agora vai tentar uma correspondência de teste com um programa de " | |
1151 | "computador chamado Edward, que sabe como usar criptografia. Exceto onde " | |
1152 | "avisarmos, esses são os mesmos passos que você vai seguir quando se " | |
1153 | "corresponder com uma pessoa viva, real." | |
1154 | ||
1155 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
1156 | msgid "<em>Step 3.a</em> Send Edward your public key" | |
1157 | msgstr "<em>Etapa 3.a</em> Mande sua chave pública para Edward" | |
1158 | ||
1159 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1160 | msgid "" | |
1161 | "This is a special step that you won't have to do when corresponding with " | |
1162 | "real people. In your email program's menu, go to Enigmail → Key " | |
1163 | "Management. You should see your key in the list that pops up. Right click on " | |
1164 | "your key and select Send Public Keys by Email. This will create a new draft " | |
1165 | "message, as if you had just hit the Write button." | |
1166 | msgstr "" | |
1167 | "Essa é uma etapa especial que você não vai ter que fazer quando estiver se " | |
1168 | "correspondendo com pessoas de verdade. No menu do seu programa de e-mail, vá " | |
1169 | "para Enigmail → Gerenciamento de Chaves OpenPGP. Você deve ver sua " | |
1170 | "chave na lista que aparece. Clique com o botão direito na chave e selecione " | |
1171 | "\"Enviar Chaves Públicas por Email\". Isso vai criar uma nova mensagem, como " | |
1172 | "se você tivesse clicado no botão \"Nova Mensagem\"." | |
1173 | ||
1174 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
ff8e7108 TG |
1175 | msgid "" |
1176 | "Address the message to <a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf." | |
1177 | "org</a>. Put at least one word (whatever you want) in the subject and body " | |
1178 | "of the email. Don't send yet." | |
1179 | msgstr "" | |
1c95188f | 1180 | "Destine a mensagem para <a href=\"edward-pt-br@fsf.org\">edward-pt-br@fsf." |
051da5df TG |
1181 | "org</a>. Coloque pelo menos uma palavra (a que quiser) no assunto e no corpo " |
1182 | "do e-mail. Não clique em \"Enviar\" ainda." | |
ff8e7108 TG |
1183 | |
1184 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
c34dbd10 T |
1185 | # | [-There should be an-]{+The lock+} icon [-of a yellow key-] in the |
1186 | # | [-bottom right of the composition window. This means that-] {+top left | |
1187 | # | should be yellow, meaning+} encryption is [-on, however, we-] {+turned on. | |
1188 | # | We+} want this first special message to [-Edward to-] be [-unencrypted. | |
1189 | # | Click-] {+unencrypted, so click+} the [-key-] icon once to turn | |
1190 | # | [-encryption-] {+it+} off. The [-key-] {+lock+} should become grey, with a | |
1191 | # | blue dot on it (to alert you that the setting has been changed from the | |
1192 | # | default). Once encryption is off, hit Send. | |
ff8e7108 TG |
1193 | #, fuzzy |
1194 | #| msgid "" | |
1195 | #| "There should be an icon of a yellow key in the bottom right of the " | |
1196 | #| "composition window. This means that encryption is on, however, we want " | |
1197 | #| "this first special message to Edward to be unencrypted. Click the key " | |
1198 | #| "icon once to turn encryption off. The key should become grey, with a blue " | |
1199 | #| "dot on it (to alert you that the setting has been changed from the " | |
1200 | #| "default). Once encryption is off, hit Send." | |
1201 | msgid "" | |
1202 | "The lock icon in the top left should be yellow, meaning encryption is turned " | |
1203 | "on. We want this first special message to be unencrypted, so click the icon " | |
1204 | "once to turn it off. The lock should become grey, with a blue dot on it (to " | |
1205 | "alert you that the setting has been changed from the default). Once " | |
1206 | "encryption is off, hit Send." | |
1207 | msgstr "" | |
1208 | "Deve haver um ícone de uma chave amarela no canto inferior direito da janela " | |
1209 | "de criação de mensagens Isso significa que a criptografia está ligada; no " | |
1210 | "entanto, queremos que essa primeira mensagem especial para Edward saia sem " | |
1211 | "criptografia." | |
1212 | ||
1213 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1214 | msgid "" | |
1215 | "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you " | |
1216 | "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use it " | |
1217 | "Well</a> section of this guide. Once he's responded, head to the next step. " | |
1218 | "From here on, you'll be doing just the same thing as when corresponding with " | |
1219 | "a real person." | |
1220 | msgstr "" | |
1221 | "Pode levar de dois a três minutos para Edward responder. Enquanto isso, você " | |
1222 | "pode querer avançar e checar a seção <a href=\"#section5\">Use bem</a> desse " | |
1223 | "guia. Assim que ele tiver respondido, passe para o próximo passo. Daqui para " | |
1224 | "frente, você vai fazer tudo do mesmo jeito que fará quando se corresponder " | |
1225 | "com uma pessoa real." | |
1226 | ||
1227 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
c34dbd10 T |
1228 | # | When you open Edward's reply, [-Enigmail-] {+GnuPG+} may prompt you for |
1229 | # | your password before using your private key to decrypt it. | |
ff8e7108 TG |
1230 | #, fuzzy |
1231 | #| msgid "" | |
1232 | #| "When you open Edward's reply, Enigmail may prompt you for your password " | |
1233 | #| "before using your private key to decrypt it." | |
1234 | msgid "" | |
1235 | "When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your password before " | |
1236 | "using your private key to decrypt it." | |
1237 | msgstr "" | |
1238 | "When you open Edward's reply, Enigmail may prompt you for your password " | |
1239 | "before using your private key to decrypt it." | |
1240 | ||
1241 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
1242 | msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email" | |
1243 | msgstr "<em>Etapa 3.b</em> Envie um e-mail cifrado de teste" | |
1244 | ||
1245 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
ff8e7108 TG |
1246 | msgid "" |
1247 | "Write a new email in your email program, addressed to <a href=\"mailto:" | |
1248 | "edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Make the subject \"Encryption test" | |
1249 | "\" or something similar and write something in the body." | |
1250 | msgstr "" | |
051da5df TG |
1251 | "Componha uma nova mensagem em seu programa de e-mail, endereçado a <a href=" |
1252 | "\"edward-pt-br@fsf.org\">edward-pt-br@fsf.org</a>. Escreva \"Teste de " | |
1253 | "criptografia\" ou algo parecido no assunto, e escreva alguma coisa no corpo." | |
ff8e7108 TG |
1254 | |
1255 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
c34dbd10 T |
1256 | # | [-They key-]{+The lock icon+} in the [-bottom right-] {+top left+} of the |
1257 | # | window should be yellow, meaning encryption is on. This will be your | |
1258 | # | default from now on. | |
ff8e7108 TG |
1259 | #, fuzzy |
1260 | #| msgid "" | |
1261 | #| "They key in the bottom right of the window should be yellow, meaning " | |
1262 | #| "encryption is on. This will be your default from now on." | |
1263 | msgid "" | |
1264 | "The lock icon in the top left of the window should be yellow, meaning " | |
1265 | "encryption is on. This will be your default from now on." | |
1266 | msgstr "" | |
1267 | "A chave no canto inferior direito da janela deve ficar amarela, sinalizando " | |
1268 | "que a criptografia está ligada. Isso será o padrão para você de agora em " | |
1269 | "diante." | |
1270 | ||
1271 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1272 | msgid "" | |
1273 | "Next to the lock, you'll notice an icon of a pencil. We'll get to this in a " | |
1274 | "moment." | |
1275 | msgstr "" | |
1276 | ||
1277 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1278 | msgid "" | |
1279 | "Click Send. Enigmail will pop up a window that says \"Recipients not valid, " | |
1280 | "not trusted or not found.\"" | |
1281 | msgstr "" | |
1282 | "Clique em Enviar. O Enigmail vai abrir uma janela que diz \"Destinatários " | |
1283 | "não são válidos, não confiáveis ou não encontrados\"" | |
1284 | ||
1285 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1286 | msgid "" | |
1287 | "To encrypt an email to Edward, you need his public key, so now you'll have " | |
1288 | "Enigmail download it from a keyserver. Click Download Missing Keys and use " | |
1289 | "the default in the pop-up that asks you to choose a keyserver. Once it finds " | |
1290 | "keys, check the first one (Key ID starting with C), then select ok. Select " | |
1291 | "ok in the next pop-up." | |
1292 | msgstr "" | |
1293 | "Para cifrar e enviar o e-mail para Edward, você deve ter a chave pública " | |
1294 | "dele, e então agora você vai fazer o Enigmail baixá-la de um servidor de " | |
1295 | "chaves. Clique em \"Baixar Chaves Não Existentes\" e use a padrão na janela " | |
1296 | "que pede a você para escolher um servidor. Assim que encontrar as chaves, " | |
1297 | "marque a primeira (a chave com ID que começa com C), e selecione \"OK\". " | |
1298 | "Selecione \"OK\" na próxima janela." | |
1299 | ||
1300 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1301 | msgid "" | |
1302 | "Now you are back at the \"Recipients not valid, not trusted or not found\" " | |
1303 | "screen. Check the box in front of Edward's key and click Send." | |
1304 | msgstr "" | |
1305 | "Você agora está de volta à tela \"Destinatários não são válidos, não " | |
1306 | "confiáveis ou não encontrados\". Marque a caixinha em frente à chave de " | |
1307 | "Edward e clique em \"Enviar\"." | |
1308 | ||
1309 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
c34dbd10 T |
1310 | # | Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private |
1311 | # | key is required to decrypt it. Edward is the only one with his private | |
1312 | # | key, so no one except him [-— not even you —-] can decrypt it. | |
ff8e7108 TG |
1313 | #, fuzzy |
1314 | #| msgid "" | |
1315 | #| "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private " | |
1316 | #| "key is required to decrypt it. Edward is the only one with his private " | |
1317 | #| "key, so no one except him — not even you — can decrypt it." | |
1318 | msgid "" | |
1319 | "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private " | |
1320 | "key is required to decrypt it. Edward is the only one with his private key, " | |
1321 | "so no one except him can decrypt it." | |
1322 | msgstr "" | |
1323 | "Já que você cifrou esse e-mail com a chave pública de Edward, a chave " | |
1324 | "privada de Edward é necessária para decifrá-la. Edward é a única pessoa que " | |
1325 | "possui essa chave privada, então ninguém exceto ele — nem mesmo você " | |
1326 | "— pode decifrá-la." | |
1327 | ||
1328 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
1329 | msgid "Enigmail can't find Edward's key" | |
1330 | msgstr "O Enigmail não encontra a chave de Edward" | |
1331 | ||
1332 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
1333 | msgid "" | |
1334 | "Close the pop-ups that have appeared since you clicked Send. Make sure you " | |
1335 | "are connected to the Internet and try again. If that doesn't work, repeat " | |
1336 | "the process, choosing a different keyserver when it asks you to pick one." | |
1337 | msgstr "" | |
1338 | "Feche as janelas que apareceram desde que você clicou em \"Enviar\". Tenha " | |
1339 | "certeza de que está conectado à Internet e tente novamente. Se isso não " | |
1340 | "funcionar, repita o processo, escolhendo um servidor de chaves diferente " | |
1341 | "quando o programa lhe pedir para escolher um." | |
1342 | ||
1343 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
1344 | msgid "Unscrambled messages in the Sent folder" | |
1345 | msgstr "" | |
1346 | ||
1347 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
1348 | msgid "" | |
1349 | "Even though you can't decrypt messages encrypted to someone else's key, your " | |
1350 | "email program will automatically save a copy encrypted to your public key, " | |
1351 | "which you'll be able to view from the Sent folder like a normal email. This " | |
1352 | "is normal, and it doesn't mean that your email was not sent encrypted." | |
1353 | msgstr "" | |
1354 | ||
1355 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
1356 | msgid "" | |
1357 | "If you're still having trouble with our instructions or just want to learn " | |
6c95cf08 | 1358 | "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/" |
1c95188f | 1359 | "Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\"> Enigmail's wiki</a>." |
ff8e7108 TG |
1360 | msgstr "" |
1361 | ||
1362 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
1363 | msgid "Encrypt messages from the command line" | |
1364 | msgstr "" | |
1365 | ||
1366 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
1367 | msgid "" | |
1368 | "You can also encrypt and decrypt messages and files from the <a href=" | |
1369 | "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">command line</a>, if " | |
1370 | "that's your preference. The option --armor makes the encrypted output appear " | |
1371 | "in the regular character set." | |
1372 | msgstr "" | |
1373 | ||
1374 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
1375 | msgid "<em>Important:</em> Security tips" | |
1376 | msgstr "<em>Importante:</em> Dicas de segurança" | |
1377 | ||
1378 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
c34dbd10 T |
1379 | # | Even if you [-encrypted-] {+encrypt+} your email, the subject line is not |
1380 | # | encrypted, so don't put private information there. The sending and | |
1381 | # | receiving addresses aren't encrypted either, so [-they could be read by-] | |
1382 | # | a surveillance [-system.-] {+system can still figure out who you're | |
1383 | # | communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using | |
1384 | # | GnuPG, even if they can't figure out what you're saying.+} When you send | |
1385 | # | attachments, Enigmail will give you [-an option of whether you want-] | |
1386 | # | {+the choice+} to encrypt [-them.-] {+them or not, independent of the | |
1387 | # | actual email.+} | |
ff8e7108 TG |
1388 | #, fuzzy |
1389 | #| msgid "" | |
1390 | #| "Even if you encrypted your email, the subject line is not encrypted, so " | |
1391 | #| "don't put private information there. The sending and receiving addresses " | |
1392 | #| "aren't encrypted either, so they could be read by a surveillance system. " | |
1393 | #| "When you send attachments, Enigmail will give you an option of whether " | |
1394 | #| "you want to encrypt them." | |
1395 | msgid "" | |
1396 | "Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so don't " | |
1397 | "put private information there. The sending and receiving addresses aren't " | |
1398 | "encrypted either, so a surveillance system can still figure out who you're " | |
1399 | "communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using " | |
1400 | "GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. When you send " | |
1401 | "attachments, Enigmail will give you the choice to encrypt them or not, " | |
1402 | "independent of the actual email." | |
1403 | msgstr "" | |
1404 | "Mesmo se você cifrar seu e-mail, a linha do assunto não será cifrada, então " | |
1405 | "não coloque informações privadas ali. Os endereços de origem e destino " | |
1406 | "também não são cifrados, então podem ser lidos por um sistema de vigilância. " | |
1407 | "Quando você enviar anexos, o Enigmail te dará a opção de cifrá-los ou não." | |
1408 | ||
2fd4a6dc TG |
1409 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
1410 | msgid "" | |
1411 | "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. " | |
1412 | "Instead, you can render the message body as plain text. In order to do this " | |
1413 | "in Thunderbird, go to View > Message Body As > Plain Text." | |
1414 | msgstr "" | |
1415 | ||
ff8e7108 TG |
1416 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
1417 | msgid "<em>Step 3.c</em> Receive a response" | |
1418 | msgstr "<em>Etapa 3.c</em> Receba uma resposta" | |
1419 | ||
1420 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
161787f6 TG |
1421 | # | When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt |
1422 | # | it, then [-use your public key (which you sent him in <a | |
1423 | # | href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to encrypt his-] reply to you. | |
1424 | #, fuzzy | |
1425 | #| msgid "" | |
1426 | #| "When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt " | |
1427 | #| "it, then use your public key (which you sent him in <a href=\"#step-3a" | |
1428 | #| "\">Step 3.A</a>) to encrypt his reply to you." | |
ff8e7108 TG |
1429 | msgid "" |
1430 | "When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt it, " | |
161787f6 | 1431 | "then reply to you." |
ff8e7108 TG |
1432 | msgstr "" |
1433 | "Quando Edward receber sua mensagem, ele vai usar a chave privada dele para " | |
1434 | "decifrá-la, e em seguida usar a sua chave pública (que você mandou para ele " | |
1435 | "na <a href=\"#step-3a\">Etapa 3.A</a>) para cifrar uma mensagem de volta " | |
1436 | "para você." | |
1437 | ||
1438 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1439 | msgid "" | |
1440 | "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you " | |
1441 | "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use it " | |
1442 | "Well</a> section of this guide." | |
1443 | msgstr "" | |
1444 | "Pode levar dois ou três minutos para Edward responder. Enquanto isso, você " | |
1445 | "pode querer avançar e checar a seção <a href=\"#section5\">Use bem</a> desse " | |
1446 | "guia." | |
1447 | ||
ff8e7108 | 1448 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
c34dbd10 | 1449 | # | <em>Step 3.[-b-]{+d+}</em> Send a test [-encrypted-] {+signed+} email |
ff8e7108 TG |
1450 | #, fuzzy |
1451 | #| msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email" | |
1452 | msgid "<em>Step 3.d</em> Send a test signed email" | |
1453 | msgstr "<em>Etapa 3.b</em> Envie um e-mail cifrado de teste" | |
1454 | ||
1455 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1456 | msgid "" | |
1457 | "GnuPG includes a way for you to sign messages and files, verifying that they " | |
1458 | "came from you and that they weren't tampered with along the way. These " | |
1459 | "signatures are stronger than their pen-and-paper cousins -- they're " | |
1460 | "impossible to forge, because they're impossible to create without your " | |
1461 | "private key (another reason to keep your private key safe)." | |
1462 | msgstr "" | |
1463 | ||
1464 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1465 | msgid "" | |
1466 | "You can sign messages to anyone, so it's a great way to make people aware " | |
1467 | "that you use GnuPG and that they can communicate with you securely. If they " | |
1468 | "don't have GnuPG, they will be able to read your message and see your " | |
1469 | "signature. If they do have GnuPG, they'll also be able to verify that your " | |
1470 | "signature is authentic." | |
1471 | msgstr "" | |
1472 | ||
1473 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1474 | msgid "" | |
1475 | "To sign an email to Edward, compose any message to him and click the pencil " | |
1476 | "icon next to the lock icon so that it turns gold. If you sign a message, " | |
1477 | "GnuPG may ask you for your password before it sends the message, because it " | |
1478 | "needs to unlock your private key for signing." | |
1479 | msgstr "" | |
1480 | ||
1481 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1482 | msgid "" | |
1483 | "With the lock and pencil icons, you can choose whether each message will be " | |
1484 | "encrypted, signed, both, or neither." | |
1485 | msgstr "" | |
1486 | ||
1487 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
c34dbd10 | 1488 | # | <em>Step 3.[-c-]{+e+}</em> Receive a response |
ff8e7108 TG |
1489 | #, fuzzy |
1490 | #| msgid "<em>Step 3.c</em> Receive a response" | |
1491 | msgid "<em>Step 3.e</em> Receive a response" | |
1492 | msgstr "<em>Etapa 3.c</em> Receba uma resposta" | |
1493 | ||
1494 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
c34dbd10 T |
1495 | # | When Edward receives your email, he will use [-his private key to decrypt |
1496 | # | it, then use-] your public key (which you sent him in <a | |
161787f6 TG |
1497 | # | href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) {+to verify the message you sent has not |
1498 | # | been tampered with and+} to encrypt his reply to you. | |
ff8e7108 TG |
1499 | #, fuzzy |
1500 | #| msgid "" | |
1501 | #| "When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt " | |
1502 | #| "it, then use your public key (which you sent him in <a href=\"#step-3a" | |
1503 | #| "\">Step 3.A</a>) to encrypt his reply to you." | |
1504 | msgid "" | |
1505 | "When Edward receives your email, he will use your public key (which you sent " | |
161787f6 TG |
1506 | "him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify the message you sent has " |
1507 | "not been tampered with and to encrypt his reply to you." | |
ff8e7108 TG |
1508 | msgstr "" |
1509 | "Quando Edward receber sua mensagem, ele vai usar a chave privada dele para " | |
1510 | "decifrá-la, e em seguida usar a sua chave pública (que você mandou para ele " | |
1511 | "na <a href=\"#step-3a\">Etapa 3.A</a>) para cifrar uma mensagem de volta " | |
1512 | "para você." | |
1513 | ||
1514 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1515 | msgid "" | |
1516 | "Edward's reply will arrive encrypted, because he prefers to use encryption " | |
1517 | "whenever possible. If everything goes according to plan, it should say " | |
1518 | "\"Your signature was verified.\" If your test signed email was also " | |
1519 | "encrypted, he will mention that first." | |
1520 | msgstr "" | |
1521 | ||
161787f6 TG |
1522 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
1523 | msgid "" | |
1524 | "When you receive Edward's email and open it, Enigmail will automatically " | |
1525 | "detect that it is encrypted with your public key, and then it will use your " | |
1526 | "private key to decrypt it." | |
1527 | msgstr "" | |
1528 | "Quando você receber e abrir a mensagem de Edward, o Enigmail vai detectar " | |
1529 | "automaticamente que ela está cifrada com sua chave pública, e então vai usar " | |
1530 | "sua chave privada para decifrá-la." | |
1531 | ||
1532 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1533 | msgid "" | |
1534 | "Notice the bar that Enigmail shows you above the message, with information " | |
1535 | "about the status of Edward's key." | |
1536 | msgstr "" | |
1537 | "Note a barra que o Enigmail mostra acima da mensagem, com informações sobre " | |
1538 | "o estado da chave de Edward." | |
1539 | ||
ff8e7108 TG |
1540 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> |
1541 | msgid "<em>#4</em> Learn the Web of Trust" | |
1542 | msgstr "<em>#4</em> Aprenda a Rede de Confiança" | |
1543 | ||
1544 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
1545 | msgid "" | |
1546 | "Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness; it " | |
1547 | "requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. " | |
1548 | "Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email " | |
1549 | "address with your friend's name, creating keys to go with it and " | |
1550 | "impersonating your friend. That's why the free software programmers that " | |
1551 | "developed email encryption created keysigning and the Web of Trust." | |
1552 | msgstr "" | |
1553 | "A criptografia por e-mail é uma tecnologia poderosa, mas tem uma fraqueza: " | |
1554 | "ela requer uma maneira de verificar que a chave pública de uma pessoa é dela " | |
1555 | "mesmo. Senão, não há nada que impeça um impostor de criar um endereço de e-" | |
1556 | "mail com o nome de uma pessoa, criando chaves para esse endereço e fazendo-" | |
1557 | "se passar por ela. É por isso que os programadores de software livre que " | |
1558 | "desenvolveram a criptografia por e-mail, criaram a assinatura de chave e a " | |
1559 | "Rede de Confiança." | |
1560 | ||
1561 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
1562 | msgid "" | |
1563 | "When you sign someone's key, you are publicly saying that you've verified " | |
1564 | "that it belongs to them and not someone else." | |
1565 | msgstr "" | |
1566 | ||
1567 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
1568 | msgid "" | |
1569 | "Signing keys and signing messages use the same type of mathematical " | |
1570 | "operation, but they carry very different implications. It's a good practice " | |
1571 | "to generally sign your email, but if you casually sign people's keys, you " | |
1572 | "may accidently end up vouching for the identity of an imposter." | |
1573 | msgstr "" | |
1574 | ||
1575 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
1576 | msgid "" | |
1577 | "People who use your public key can see who has signed it. Once you've used " | |
1578 | "GnuPG for a long time, your key may have hundreds of signatures. You can " | |
1579 | "consider a key to be more trustworthy if it has many signatures from people " | |
1580 | "that you trust. The Web of Trust is a constellation of GnuPG users, " | |
1581 | "connected to each other by chains of trust expressed through signatures." | |
1582 | msgstr "" | |
1583 | ||
1584 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> | |
1585 | msgid "Section 4: Web of Trust" | |
1586 | msgstr "Seção 4: Rede de Confiança" | |
1587 | ||
1588 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
1589 | msgid "<em>Step 4.a</em> Sign a key" | |
1590 | msgstr "<em>Etapa 4.a</em> Assine uma chave" | |
1591 | ||
1592 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1593 | msgid "In your email program's menu, go to Enigmail → Key Management." | |
1594 | msgstr "" | |
1595 | "No menu do seu programa de e-mail, vá para Enigmail → Gerenciamento de " | |
1596 | "Chaves OpenPGP." | |
1597 | ||
1598 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1599 | msgid "" | |
1600 | "Right click on Edward's public key and select Sign Key from the context menu." | |
1601 | msgstr "" | |
1602 | "Dê dois cliques na chave pública de Edward e selecione \"Assinar Chaves\" no " | |
1603 | "menu \"Selecionar Ação\", na parte inferior esquerda da tela." | |
1604 | ||
1605 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1606 | msgid "In the window that pops up, select \"I will not answer\" and click ok." | |
1607 | msgstr "" | |
1608 | "Na janela que aparece, selecione \"Não irei responder\" e clique em \"OK\"." | |
1609 | ||
1610 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1611 | msgid "" | |
1612 | "Now you should be back at the Key Management menu. Select Keyserver → " | |
1613 | "Upload Public Keys and hit ok." | |
1614 | msgstr "" | |
1615 | "Agora você deve voltar ao menu Gerenciamento de Chaves. SSelecione Servidor " | |
1616 | "de Chaves → Enviar Chaves Públicas e clique em \"OK\"." | |
1617 | ||
1618 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1619 | msgid "" | |
1620 | "You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually " | |
1621 | "belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real " | |
1622 | "person, but it's good practice." | |
1623 | msgstr "" | |
1624 | "Você efetivamente disse \"Eu confio que a chave pública de Edward pertence " | |
1625 | "mesmo a Edward.\" Isso não significa muito porque Edward não é uma pessoa de " | |
1626 | "verdade, mas é uma boa prática." | |
1627 | ||
1628 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
1629 | msgid "Identifying keys: Fingerprints and IDs" | |
1630 | msgstr "" | |
1631 | ||
1632 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1633 | msgid "" | |
1634 | "People's public keys are usually identified by their key fingerprint, which " | |
1635 | "is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (for " | |
1636 | "Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and other " | |
1637 | "public keys saved on your computer, by going to Enigmail → Key " | |
1638 | "Management in your email program's menu, then right clicking on the key and " | |
1639 | "choosing Key Properties. It's good practice to share your fingerprint " | |
1640 | "wherever you share your email address, so that people can double-check that " | |
1641 | "they have the correct public key when they download yours from a keyserver." | |
1642 | msgstr "" | |
1643 | "A chave pública geralmente é identificada pela impressão digital da chave, " | |
1644 | "que é uma série de dígitos como F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 " | |
1645 | "(que é a chave de Edward). Você pode ver a impressão digital de sua chave " | |
1646 | "pública, e de outras chaves públicas salvas no seu computador, indo em " | |
1647 | "Enigmail → Gerenciamento de Chaves OpenPGP no menu do seu programa de " | |
1648 | "email. Em seguida clique com o botão direito na chave escolhida e selecione " | |
1649 | "\"Propriedades da Chave\". É uma boa prática compartilhar sua impressão " | |
1650 | "digital onde quer que você compartilhe o seu endereço de e-mail, assim as " | |
1651 | "pessoas podem checar se possuem a chave pública correta quando baixarem sua " | |
1652 | "chave a partir do servidor de chaves." | |
1653 | ||
1654 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
c34dbd10 T |
1655 | # | You may also see public keys referred to by [-their-] {+a shorter+} key |
1656 | # | [-ID, which is simply the last 8 digits of the fingerprint, like C09A61E8 | |
1657 | # | for Edward. The-] {+ID. This+} key ID is visible directly from the Key | |
1658 | # | Management window. [-This key ID is like a person's first name (it is a | |
1659 | # | useful shorthand but may not-] {+These eight character key IDs were | |
1660 | # | previously used for identification, which used to+} be [-unique-] {+safe, | |
1661 | # | but is no longer reliable. You need+} to [-a given key), whereas-] | |
1662 | # | {+check+} the {+full+} fingerprint [-actually identifies the key uniquely | |
1663 | # | without the possibility-] {+as part+} of [-confusion. If-] {+verifying+} | |
1664 | # | you [-only-] have the {+correct+} key [-ID, you can still look up the key | |
1665 | # | (as well as its fingerprint), like you did in Step 3, but if multiple | |
1666 | # | options appear, you'll need the fingerprint of-] {+for+} the person [-to | |
1667 | # | whom-] {+you+} are trying to [-communicate to verify-] {+contact. | |
1668 | # | Spoofing, in+} which [-one to use.-] {+someone intentionally generates a | |
1669 | # | key with a fingerprint whose final eight characters are the same as | |
1670 | # | another, is unfortunately common.+} | |
d3d12736 TG |
1671 | #, fuzzy |
1672 | #| msgid "" | |
1c95188f TG |
1673 | #| "You may also see public keys referred to by their key ID, which is simply " |
1674 | #| "the last 8 digits of the fingerprint, like C09A61E8 for Edward. The key " | |
1675 | #| "ID is visible directly from the Key Management window. This key ID is " | |
1676 | #| "like a person's first name (it is a useful shorthand but may not be " | |
1677 | #| "unique to a given key), whereas the fingerprint actually identifies the " | |
1678 | #| "key uniquely without the possibility of confusion. If you only have the " | |
1679 | #| "key ID, you can still look up the key (as well as its fingerprint), like " | |
1680 | #| "you did in Step 3, but if multiple options appear, you'll need the " | |
d3d12736 TG |
1681 | #| "fingerprint of the person to whom are trying to communicate to verify " |
1682 | #| "which one to use." | |
2fd4a6dc TG |
1683 | msgid "" |
1684 | "You may also see public keys referred to by a shorter key ID. This key ID is " | |
1685 | "visible directly from the Key Management window. These eight character key " | |
1686 | "IDs were previously used for identification, which used to be safe, but is " | |
1687 | "no longer reliable. You need to check the full fingerprint as part of " | |
1688 | "verifying you have the correct key for the person you are trying to contact. " | |
1689 | "Spoofing, in which someone intentionally generates a key with a fingerprint " | |
1690 | "whose final eight characters are the same as another, is unfortunately " | |
1691 | "common." | |
1692 | msgstr "" | |
d3d12736 | 1693 | "Você também pode ver chaves públicas serem citadas por seus ID's, que são " |
1c95188f TG |
1694 | "simplesmente os últimos 8 dígitos da impressão digital, como C09A61E8 para a " |
1695 | "de Edward. O ID da chave é visível diretamente da janela \"Gerenciamento de " | |
1696 | "Chaves OpenPGP\". O ID da chave é como o primeiro nome de uma pessoa (é uma " | |
1697 | "abreviação útil mas pode não ser única para uma determinada chave), enquanto " | |
1698 | "a impressão digital realmente identifica a chave unicamente sem a " | |
1699 | "possibilidade de confusão. Se você só tem o ID da chave, você ainda pode " | |
1700 | "encontrar a chave (assim como a impressão digital), como fez na Etapa 3, mas " | |
1701 | "se múltiplas opções aparecerem, você vai precisar da impressão digital da " | |
1702 | "pessoa com quem está tentando se comunicar para ver qual delas usar." | |
ff8e7108 TG |
1703 | |
1704 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
c34dbd10 T |
1705 | # | <em>Important:</em> [-check people's identification before-] {+What to |
1706 | # | consider when+} signing [-their-] keys | |
ff8e7108 TG |
1707 | #, fuzzy |
1708 | #| msgid "" | |
1709 | #| "<em>Important:</em> check people's identification before signing their " | |
1710 | #| "keys" | |
1711 | msgid "<em>Important:</em> What to consider when signing keys" | |
1712 | msgstr "" | |
1713 | "<em>Importante:</em> cheque a identidade das pessoas antes de assinar as " | |
1714 | "chaves delas" | |
1715 | ||
1716 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
c34dbd10 T |
1717 | # | Before signing a [-real-] person's key, [-always make sure-] {+you need to |
1718 | # | be confident that+} it actually belongs to them, and that they are who | |
1719 | # | they say they are. [-Ask-] {+Ideally, this confidence comes from having | |
1720 | # | interactions and conversations with+} them [-to show you their ID (unless | |
1721 | # | you trust-] {+over time, and witnessing interactions between+} them [-very | |
1722 | # | highly)-] and [-their-] {+others. Whenever signing a key, ask to see the | |
1723 | # | full+} public key [-fingerprint ---] {+fingerprint, and+} not just the | |
1724 | # | shorter [-public-] key [-ID, which could refer-] {+ID. If you feel it's | |
1725 | # | important+} to [-another-] {+sign the+} key [-as well.-] {+of someone | |
1726 | # | you've just met, also ask them to show you their government | |
1727 | # | identification, and make sure the name on the ID matches the name on the | |
1728 | # | public key.+} In Enigmail, answer honestly in the window that pops up and | |
1729 | # | asks \"How carefully have you verified that the key you are about to sign | |
1730 | # | actually belongs to the person(s) named above?\"[-.-] | |
ff8e7108 TG |
1731 | #, fuzzy |
1732 | #| msgid "" | |
1733 | #| "Before signing a real person's key, always make sure it actually belongs " | |
1734 | #| "to them, and that they are who they say they are. Ask them to show you " | |
1735 | #| "their ID (unless you trust them very highly) and their public key " | |
1736 | #| "fingerprint -- not just the shorter public key ID, which could refer to " | |
1737 | #| "another key as well. In Enigmail, answer honestly in the window that pops " | |
1738 | #| "up and asks \"How carefully have you verified that the key you are about " | |
1739 | #| "to sign actually belongs to the person(s) named above?\"." | |
1740 | msgid "" | |
1741 | "Before signing a person's key, you need to be confident that it actually " | |
1742 | "belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this " | |
1743 | "confidence comes from having interactions and conversations with them over " | |
1744 | "time, and witnessing interactions between them and others. Whenever signing " | |
1745 | "a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just the shorter " | |
1746 | "key ID. If you feel it's important to sign the key of someone you've just " | |
1747 | "met, also ask them to show you their government identification, and make " | |
1748 | "sure the name on the ID matches the name on the public key. In Enigmail, " | |
1749 | "answer honestly in the window that pops up and asks \"How carefully have you " | |
60715780 TG |
1750 | "verified that the key you are about to sign actually belongs to the person" |
1751 | "(s) named above?\"" | |
ff8e7108 TG |
1752 | msgstr "" |
1753 | "Antes de assinar a chave de uma pessoa de verdade, sempre tenha certeza de " | |
1754 | "que ela pertence mesmo a quem diz, e que elas são quem dizem ser. Peça a " | |
1755 | "elas para mostrar seus ID's (a não ser que confie muito nelas) e a impressão " | |
1756 | "digital de suas chaves públicas -- não somente o ID da chave pública mais " | |
1757 | "curto, que pode se referir a mais de uma chave. No Enigmail, responda " | |
1758 | "honestamente na janela que aparece e pergunta \"Você tem certeza de que " | |
60715780 TG |
1759 | "verificou que a chave que você está prestes a assinar realmente pertence à" |
1760 | "(s) pessoa(s) acima?\"." | |
ff8e7108 TG |
1761 | |
1762 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
c34dbd10 | 1763 | # | [-<em>#4</em> Learn-]{+Master+} the Web of Trust |
ff8e7108 TG |
1764 | #, fuzzy |
1765 | #| msgid "<em>#4</em> Learn the Web of Trust" | |
1766 | msgid "Master the Web of Trust" | |
1767 | msgstr "<em>#4</em> Aprenda a Rede de Confiança" | |
1768 | ||
1769 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
1770 | msgid "" | |
1771 | "Unfortunately, trust does not spread between users the way <a href=\"http://" | |
1772 | "fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many people think</a>. " | |
1773 | "One of best ways to strengthen the GnuPG community is to deeply <a href=" | |
1774 | "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">understand</a> the Web of " | |
1775 | "Trust and to carefully sign as many people's keys as circumstances permit." | |
1776 | msgstr "" | |
1777 | ||
1778 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
1779 | msgid "Set ownertrust" | |
1780 | msgstr "" | |
1781 | ||
1782 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
1783 | msgid "" | |
1784 | "If you trust someone enough to validate other people's keys, you can assign " | |
1785 | "them an ownertrust level through Enigmails's key management window. Right " | |
1786 | "click on the other person's key, go to the \"Select Owner Trust\" menu " | |
1787 | "option, select the trustlevel and click OK. Only do this once you feel you " | |
1788 | "have a deep understanding of the Web of Trust." | |
1789 | msgstr "" | |
1790 | ||
1791 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> | |
1792 | msgid "<em>#5</em> Use it well" | |
1793 | msgstr "<em>#5</em> Use bem" | |
1794 | ||
1795 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
1796 | msgid "" | |
1797 | "Everyone uses GnuPG a little differently, but it's important to follow some " | |
1798 | "basic practices to keep your email secure. Not following them, you risk the " | |
1799 | "privacy of the people you communicate with, as well as your own, and damage " | |
1800 | "the Web of Trust." | |
1801 | msgstr "" | |
1802 | "Cada pessoa usa o GnuPG de um jeito um pouquinho diferente, mas é importante " | |
1803 | "seguir algumas práticas básicas para manter seu e-mail seguro. Se você não " | |
1804 | "as seguir, estará pondo em risco a privacidade das pessoas com as quais se " | |
1805 | "comunica, assim como a sua própria, e danificando a Rede de Confiança." | |
1806 | ||
1807 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> | |
1808 | msgid "Section 5: Use it Well (1)" | |
1809 | msgstr "Seção 5: Use bem (1)" | |
1810 | ||
1811 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
c34dbd10 | 1812 | # | When should I encrypt? {+When should I sign?+} |
ff8e7108 TG |
1813 | #, fuzzy |
1814 | #| msgid "When should I encrypt?" | |
1815 | msgid "When should I encrypt? When should I sign?" | |
1816 | msgstr "Quando devo cifrar?" | |
1817 | ||
1818 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
c34dbd10 T |
1819 | # | The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt |
1820 | # | emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for | |
1821 | # | surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people | |
1822 | # | doing surveillance won't know where to start. {+That's not to say that | |
1823 | # | only encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and | |
1824 | # | it makes bulk surveillance more difficult.+} | |
ff8e7108 TG |
1825 | #, fuzzy |
1826 | #| msgid "" | |
1827 | #| "The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt " | |
1828 | #| "emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for " | |
1829 | #| "surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people " | |
1830 | #| "doing surveillance won't know where to start." | |
1831 | msgid "" | |
1832 | "The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt " | |
1833 | "emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for " | |
1834 | "surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people " | |
1835 | "doing surveillance won't know where to start. That's not to say that only " | |
1836 | "encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and it " | |
1837 | "makes bulk surveillance more difficult." | |
1838 | msgstr "" | |
1839 | "Quanto mais você puder cifrar suas mensagens, melhor. Isso porque se você só " | |
1840 | "cifrar e-mails ocasionalmente, cada mensagem cifrada pode despertar " | |
1841 | "suspeitas em sistemas de vigilância. Se todos ou quase todos os seus e-mails " | |
1842 | "são cifrados, as pessoas que conduzem a vigilância não saberão por onde " | |
1843 | "começar." | |
1844 | ||
1845 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1846 | msgid "" | |
1847 | "Unless you don't want to reveal your own identity (which requires other " | |
1848 | "protective measures), there's no reason not to sign every message, whether " | |
1849 | "or not you are encrypting. In addition to allowing those with GnuPG to " | |
1850 | "verify that the message came from you, signing is a non-intrusive way to " | |
1851 | "remind everyone that you use GnuPG and show support for secure " | |
1852 | "communication. If you often send signed messages to people that aren't " | |
1853 | "familiar with GnuPG, it's nice to also include a link to this guide in your " | |
1854 | "standard email signature (the text kind, not the cryptographic kind)." | |
1855 | msgstr "" | |
1856 | ||
1857 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> | |
1858 | msgid "Section 5: Use it Well (2)" | |
1859 | msgstr "Seção 5: Use bem (2)" | |
1860 | ||
1861 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
1862 | msgid "Be wary of invalid keys" | |
1863 | msgstr "Cuidado com chaves inválidas" | |
1864 | ||
1865 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1866 | msgid "" | |
1867 | "GnuPG makes email safer, but it's still important to watch out for invalid " | |
1868 | "keys, which might have fallen into the wrong hands. Email encrypted with " | |
1869 | "invalid keys might be readable by surveillance programs." | |
1870 | msgstr "" | |
1871 | "O GnuPG torna o e-mail mais seguro, mas ainda é importante estar atento para " | |
1872 | "chaves inválidas, que podem ter caído em mãos erradas. E-mails cifrados com " | |
1873 | "chaves inválidas podem ser lidos por programas de vigilância." | |
1874 | ||
1875 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
c34dbd10 T |
1876 | # | In your email program, go back to the [-second-] {+first encrypted+} email |
1877 | # | that Edward sent you. Because Edward encrypted it with your public key, it | |
1878 | # | will have a message from Enigmail at the top, which most likely says | |
1879 | # | \"Enigmail: Part of this message encrypted.\" | |
ff8e7108 TG |
1880 | #, fuzzy |
1881 | #| msgid "" | |
1882 | #| "In your email program, go back to the second email that Edward sent you. " | |
1883 | #| "Because Edward encrypted it with your public key, it will have a message " | |
1884 | #| "from Enigmail at the top, which most likely says \"Enigmail: Part of this " | |
1885 | #| "message encrypted.\"" | |
1886 | msgid "" | |
1887 | "In your email program, go back to the first encrypted email that Edward sent " | |
1888 | "you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have a " | |
1889 | "message from Enigmail at the top, which most likely says \"Enigmail: Part of " | |
1890 | "this message encrypted.\"" | |
1891 | msgstr "" | |
1892 | "Em seu programa de e-mail, volte à segunda mensagem que Edward mandou. Como " | |
1893 | "Edward o cifrou com a sua chave pública, vai haver uma mensagem do Enigmail " | |
1894 | "no topo, que provavelmente diz \"Enigmail: Parte da mensagem criptografada\"" | |
1895 | ||
1896 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
c34dbd10 T |
1897 | # | <b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that bar. The program |
1898 | # | will warn you there if you get an email [-encrypted-] {+signed+} with a | |
1899 | # | key that can't be trusted.</b> | |
ff8e7108 TG |
1900 | #, fuzzy |
1901 | #| msgid "" | |
1902 | #| "<b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that bar. The program " | |
1903 | #| "will warn you there if you get an email encrypted with a key that can't " | |
1904 | #| "be trusted.</b>" | |
1905 | msgid "" | |
1906 | "<b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that bar. The program will " | |
1907 | "warn you there if you get an email signed with a key that can't be trusted.</" | |
1908 | "b>" | |
1909 | msgstr "" | |
1910 | "<b>Sempre que usar o GnuPG, preste atenção nessa barra que aparece no topo " | |
1911 | "do e-mail. Faça disso um hábito. O programa vai te alertar por ali se você " | |
1912 | "receber um e-mail cifrado com uma chave na qual não se pode confiar.</b>" | |
1913 | ||
1914 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
1915 | msgid "Copy your revocation certificate to somewhere safe" | |
1916 | msgstr "Copie seu certificado de revogação para algum lugar seguro" | |
1917 | ||
1918 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
c34dbd10 T |
1919 | # | Remember when you created your keys and saved the revocation certificate |
1920 | # | that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest | |
1921 | # | digital storage that you have -- the ideal thing is a flash drive, disk, | |
1922 | # | or hard drive stored in a safe place in your [-home.-] {+home, not on a | |
1923 | # | device you carry with you regularly.+} | |
ff8e7108 TG |
1924 | #, fuzzy |
1925 | #| msgid "" | |
1926 | #| "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate " | |
1927 | #| "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest " | |
1928 | #| "digital storage that you have -- the ideal thing is a flash drive, disk, " | |
1929 | #| "or hard drive stored in a safe place in your home." | |
1930 | msgid "" | |
1931 | "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate " | |
1932 | "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest digital " | |
1933 | "storage that you have -- the ideal thing is a flash drive, disk, or hard " | |
1934 | "drive stored in a safe place in your home, not on a device you carry with " | |
1935 | "you regularly." | |
1936 | msgstr "" | |
1937 | "Lembra quando você criou suas chaves e salvou o certificado de revogação que " | |
1938 | "o GnuPG fez? É hora de copiar esse certificado para o armazenamento digital " | |
1939 | "mais seguro que você tiver -- o ideal é um pendrive, CD ou HD guardados em " | |
1940 | "um local seguro na sua casa." | |
1941 | ||
1942 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1943 | msgid "" | |
1944 | "If your private key ever gets lost or stolen, you'll need this certificate " | |
1945 | "file to let people know that you are no longer using that keypair." | |
1946 | msgstr "" | |
1947 | "Se um dia você perder sua chave privada, ou se a roubarem, você vai precisar " | |
1948 | "desse arquivo de certificado." | |
1949 | ||
1950 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
1951 | msgid "<em>Important:</em> act swiftly if someone gets your private key" | |
1952 | msgstr "<em>Importante:</em> aja rápido se alguém pegar sua chave privada" | |
1953 | ||
1954 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
c34dbd10 T |
1955 | # | If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by |
1956 | # | stealing or cracking your computer), it's important to revoke it | |
1957 | # | immediately before someone else uses it to read your encrypted [-email.-] | |
1958 | # | {+email or forge your signature.+} This guide doesn't cover how to revoke | |
1959 | # | a key, but you can follow [-the-] {+these+} <a | |
1960 | # | [-href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual.html#AEN305\">instructions on | |
1961 | # | the GnuPG site</a>.-] | |
1962 | # | {+href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/\">instructions</a>.+} | |
1963 | # | After you're done revoking, {+make a new key and+} send an email to | |
1964 | # | everyone with whom you usually use your key to make sure they [-know.-] | |
1965 | # | {+know, including a copy of your new key.+} | |
ff8e7108 TG |
1966 | #, fuzzy |
1967 | #| msgid "" | |
1968 | #| "If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by " | |
1969 | #| "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it " | |
1970 | #| "immediately before someone else uses it to read your encrypted email. " | |
1971 | #| "This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow the <a " | |
1972 | #| "href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual.html#AEN305\">instructions on " | |
1973 | #| "the GnuPG site</a>. After you're done revoking, send an email to everyone " | |
1974 | #| "with whom you usually use your key to make sure they know." | |
1975 | msgid "" | |
1976 | "If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by " | |
1977 | "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it immediately " | |
1978 | "before someone else uses it to read your encrypted email or forge your " | |
1979 | "signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow " | |
1980 | "these <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/" | |
1981 | "\">instructions</a>. After you're done revoking, make a new key and send an " | |
1982 | "email to everyone with whom you usually use your key to make sure they know, " | |
1983 | "including a copy of your new key." | |
1984 | msgstr "" | |
1985 | "Se você perder sua chave privada ou se alguém tomar posse dela (por exemplo, " | |
1986 | "roubando ou invadindo seu computador), é importante revogá-la imediatamente " | |
1987 | "antes que alguém a use para ler suas mensagens encriptadas. Esse guia não " | |
1988 | "cobre os passos para revogar uma chave, mas você pode seguir as <a href=" | |
1989 | "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual.html#AEN305\">instruções no site do " | |
1990 | "GnuPG (em inglês)</a>. Depois que tiver , mande um e-mail para todas as " | |
1991 | "pessoas com as quais você costuma usar sua chave para ter certeza de que " | |
1992 | "elas saberão disso." | |
1993 | ||
1994 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
1995 | msgid "Webmail and GnuPG" | |
1996 | msgstr "" | |
1997 | ||
1998 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1999 | msgid "" | |
2000 | "When you use a web browser to access your email, you're using webmail, an " | |
2001 | "email program stored on a distant website. Unlike webmail, your desktop " | |
2002 | "email program runs on your own computer. Although webmail can't decrypt " | |
2003 | "encrypted email, it will still display it in its encrypted form. If you " | |
2004 | "primarily use webmail, you'll know to open your email client when you " | |
2005 | "receive a scrambled email." | |
2006 | msgstr "" | |
2007 | ||
2008 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> | |
2009 | msgid "<a href=\"next_steps.html\">Great job! Check out the next steps.</a>" | |
2010 | msgstr "" | |
2011 | "<a href=\"next_steps.html\">Bom trabalho! Veja aqui os próximos passos.</a>" | |
2012 | ||
2013 | #. type: Content of: <html><body><header><div><p> | |
2014 | msgid "← Read the <a href=\"index.html\">full guide</a>" | |
2015 | msgstr "← Leia o <a href=\"index.html\">guia completo</a>" | |
2016 | ||
2017 | #. type: Content of: <html><body><header><div><h3><a> | |
2018 | msgid "" | |
2019 | "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=How public-" | |
2020 | "key encryption works. Infographic via %40fsf\">" | |
2021 | msgstr "" | |
2022 | "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=Como a " | |
2023 | "criptografia de chave pública funciona. Infográfico via %40fsf \">" | |
2024 | ||
2025 | #. type: Content of: <html><body><header><div><h3> | |
2026 | msgid " Share our infographic </a> with the hashtag #EmailSelfDefense" | |
2027 | msgstr "" | |
2028 | " Compartilhe nosso infográfico</a> com a hashtag #EmailSelfDefense" | |
2029 | ||
2030 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img> | |
2031 | msgid "View & share our infographic" | |
2032 | msgstr "Veja e compartilhe nosso infográfico" | |
2033 | ||
2034 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
2035 | msgid "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>" | |
2036 | msgstr "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>" | |
2037 | ||
2038 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
2039 | msgid "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>" | |
2040 | msgstr "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>" | |
2041 | ||
ff8e7108 | 2042 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
c34dbd10 T |
2043 | # | This guide relies on software which is [-freely licensed;-] {+<a |
2044 | # | href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">freely | |
2045 | # | licensed</a>;+} it's completely transparent and anyone can copy it or make | |
2046 | # | their own version. This makes it safer from surveillance than proprietary | |
2047 | # | software (like [-Windows).-] {+Windows or Mac OS).+} To defend your | |
2048 | # | freedom as well as protect yourself from surveillance, we recommend you | |
2049 | # | switch to a free software operating system like GNU/Linux. Learn more | |
2050 | # | about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>. | |
ff8e7108 TG |
2051 | #, fuzzy |
2052 | #| msgid "" | |
2053 | #| "This guide relies on software which is freely licensed; it's completely " | |
2054 | #| "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes " | |
1c95188f | 2055 | #| "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows). To " |
ff8e7108 TG |
2056 | #| "defend your freedom as well as protect yourself from surveillance, we " |
2057 | #| "recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. " | |
2058 | #| "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf." | |
2059 | #| "org</a>." | |
2060 | msgid "" | |
2061 | "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/" | |
2062 | "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent " | |
2063 | "and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from " | |
1c95188f TG |
2064 | "surveillance than proprietary software (like Windows or Mac OS). To defend " |
2065 | "your freedom as well as protect yourself from surveillance, we recommend you " | |
2066 | "switch to a free software operating system like GNU/Linux. Learn more about " | |
2067 | "free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>." | |
ff8e7108 TG |
2068 | msgstr "" |
2069 | "Este guia se baseia em softwares de licença livre. Programas completamente " | |
2070 | "transparentes que qualquer um pode copiar ou fazer sua própria versão, e que " | |
2071 | "são, portanto, mais seguros em relação a vigilância do que os softwares " | |
2072 | "proprietários (como o Windows). Para defender sua liberdade e se proteger da " | |
2073 | "vigilância, nós recomendamos que você migre para um sistema operacional de " | |
2074 | "software livre, como o GNU/Linux. Saiba mais sobre softwares livres em <a " | |
2075 | "href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>." | |
2076 | ||
2077 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
c34dbd10 T |
2078 | # | To get started, you'll need [-a-] {+the IceDove+} desktop email program |
2079 | # | installed on your computer. [-This guide works with free software versions | |
2080 | # | of-] {+For your system, IceDove may be known by+} the [-Thunderbird email | |
2081 | # | program, and with Thunderbird itself.-] {+alternate name | |
2082 | # | \"Thunderbird.\"+} Email programs are another way to access the same email | |
2083 | # | accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide extra | |
2084 | # | features. | |
ff8e7108 TG |
2085 | #, fuzzy |
2086 | #| msgid "" | |
2087 | #| "To get started, you'll need a desktop email program installed on your " | |
2088 | #| "computer. This guide works with free software versions of the Thunderbird " | |
2089 | #| "email program, and with Thunderbird itself. Email programs are another " | |
2090 | #| "way to access the same email accounts you can access in a browser (like " | |
2091 | #| "Gmail), but provide extra features." | |
2092 | msgid "" | |
2093 | "To get started, you'll need the IceDove desktop email program installed on " | |
2094 | "your computer. For your system, IceDove may be known by the alternate name " | |
2095 | "\"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the same email " | |
2096 | "accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide extra " | |
2097 | "features." | |
2098 | msgstr "" | |
2099 | "Para começar, você precisa ter um programa de e-mail instalado em seu " | |
2100 | "computador. Programas de e-mail são uma outra maneira de acessar as mesmas " | |
2101 | "contas de e-mail que você já acessa através do navegador (como o Gmail), mas " | |
2102 | "oferecem também recursos extras. Este guia foi desenhado a partir do " | |
2103 | "programa Thunderbird e de versões livres desse programa." | |
2104 | ||
ff8e7108 TG |
2105 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
2106 | msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPGTools" | |
2107 | msgstr "<em>Etapa 1.b</em> Obtenha o GnuPG baixando o GPGTools" | |
2108 | ||
2109 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2110 | msgid "" | |
2111 | "GPGTools is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://" | |
2112 | "gpgtools.org/#gpgsuite\">Download</a> and install it, choosing default " | |
2113 | "options whenever asked. After it's installed, you can close any windows that " | |
2114 | "it creates." | |
2115 | msgstr "" | |
2116 | "GPGTools é um pacote de softwares que inclui o GnuPG. <a href=\"https://" | |
2117 | "gpgtools.org/#gpgsuite\">Baixe</a> e instale usando sempre as opções padrão " | |
2118 | "que são apresentadas. Depois de instalado, você pode fechar todas as janelas " | |
2119 | "que foram criadas." | |
2120 | ||
2fd4a6dc TG |
2121 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
2122 | msgid "" | |
2123 | "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPGTools " | |
2124 | "prior to 2018.3. Make sure you have GPGTools 2018.3 or later." | |
2125 | msgstr "" | |
2126 | ||
ff8e7108 TG |
2127 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img> |
2128 | msgid "Step 1.C: Tools -> Add-ons" | |
2129 | msgstr "Etapa 1.C: Ferramentas -> Complementos" | |
2130 | ||
2131 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img> | |
2132 | msgid "Step 1.C: Search Add-ons" | |
2133 | msgstr "Etapa 1.C: Busca de Complementos" | |
2134 | ||
2135 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img> | |
2136 | msgid "Step 1.C: Install Add-ons" | |
2137 | msgstr "Etapa 1.C: Instalação do Complemento" | |
2138 | ||
2139 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
2140 | msgid "<em>Step 1.c</em> Install the Enigmail plugin for your email program" | |
2141 | msgstr "" | |
2142 | "<em>Etapa 1.c</em> Instale o plugin do Enigmail em seu programa de e-mail" | |
2143 | ||
2fd4a6dc TG |
2144 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
2145 | msgid "" | |
2146 | "There are major security flaws in Enigmail prior to version 2.0.7. Make sure " | |
2147 | "you have Enigmail 2.0.7 or later." | |
2148 | msgstr "" | |
2149 | ||
2150 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2151 | msgid "" | |
2152 | "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. " | |
2153 | "Instead, you can render the message body as plain text." | |
2154 | msgstr "" | |
2155 | ||
ff8e7108 TG |
2156 | #. type: Content of: <html><body><header><div><h1> |
2157 | msgid "Great job!" | |
2158 | msgstr "Bom trabalho!" | |
2159 | ||
2160 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> | |
2161 | msgid "<em>#6</em> Next steps" | |
2162 | msgstr "<em>#6</em> Próximos passos" | |
2163 | ||
2164 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
c34dbd10 T |
2165 | # | You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking |
2166 | # | action against bulk surveillance. [-A pat on the back to you!-] These next | |
2167 | # | steps will help make the most of the work [-you did today.-] {+you've | |
2168 | # | done.+} | |
ff8e7108 TG |
2169 | #, fuzzy |
2170 | #| msgid "" | |
2171 | #| "You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking " | |
2172 | #| "action against bulk surveillance. A pat on the back to you! These next " | |
2173 | #| "steps will help make the most of the work you did today." | |
2174 | msgid "" | |
2175 | "You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking " | |
2176 | "action against bulk surveillance. These next steps will help make the most " | |
2177 | "of the work you've done." | |
2178 | msgstr "" | |
2179 | "Você completou os passos básicos da criptografia por e-mail com o GnuPG, " | |
2180 | "tomando uma atitude contra a vigilância em massa. Toca aqui! Os próximos " | |
2181 | "passos vão lhe ajudar a aproveitar o máximo do trabalho que você realizou " | |
2182 | "hoje." | |
2183 | ||
2184 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
2185 | msgid "Join the movement" | |
2186 | msgstr "Junte-se ao movimento" | |
2187 | ||
2188 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2189 | msgid "" | |
2190 | "You've just taken a huge step towards protecting your privacy online. But " | |
2191 | "each of us acting alone isn't enough. To topple bulk surveillance, we need " | |
2192 | "to build a movement for the autonomy and freedom of all computer users. Join " | |
2193 | "the Free Software Foundation's community to meet like-minded people and work " | |
2194 | "together for change." | |
2195 | msgstr "" | |
2196 | "Você acabou de dar um grande passo na proteção da sua privacidade " | |
2197 | "<em>online</em>. Mas não é o bastante que cada pessoa aja sozinha. Para " | |
2198 | "derrubar a vigilância em massa, precisamos construir um movimento pela " | |
2199 | "autonomia e pela liberdade de todas as pessoas usuárias de computador. Junte-" | |
2200 | "se à comunidade da Free Software Foundation para conhecer pessoas que pensam " | |
2201 | "igual e que trabalham juntas por mudança:" | |
2202 | ||
2203 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
c34dbd10 | 2204 | # | <small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and |
60715780 | 2205 | # | Mastodon are better than [-Twitter.</a></small>-] {+Twitter</a>, and <a |
c34dbd10 T |
2206 | # | href=\"http://www.fsf.org/facebook\">why we don't use |
2207 | # | Facebook</a>.</small>+} | |
ff8e7108 TG |
2208 | #, fuzzy |
2209 | #| msgid "" | |
2210 | #| "<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and " | |
60715780 | 2211 | #| "Mastodon are better than Twitter.</a></small>" |
ff8e7108 | 2212 | msgid "" |
60715780 TG |
2213 | "<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and " |
2214 | "Mastodon are better than Twitter</a>, and <a href=\"http://www.fsf.org/" | |
2215 | "facebook\">why we don't use Facebook</a>.</small>" | |
ff8e7108 TG |
2216 | msgstr "" |
2217 | "<small>Leia <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">por quê o GNU Social e o " | |
60715780 | 2218 | "Mastodon são melhores que o Twitter (em inglês).</a></small>" |
ff8e7108 TG |
2219 | |
2220 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p> | |
2221 | msgid "Low-volume mailing list" | |
2222 | msgstr "Newsletter de baixo volume de mensagens" | |
2223 | ||
2224 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><form> | |
1c95188f TG |
2225 | msgid "" |
2226 | "<input type=\"text\" value=\"Type your email...\" name=\"email-Primary\" id=" | |
2227 | "\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Add me\" name=\"_qf_Edit_next" | |
2228 | "\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/" | |
2229 | "confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"1\" " | |
2230 | "name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my.fsf.org/" | |
2231 | "civicrm/profile?reset=1&gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input type=" | |
2232 | "\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />" | |
2233 | msgstr "" | |
051da5df TG |
2234 | "<input type=\"text\" value=\"Escreva seu e-mail...\" name=\"email-Primary\" " |
2235 | "id=\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Me inscreva\" name=" | |
2236 | "\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense." | |
2237 | "fsf.org/en/confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" " | |
2238 | "value=\"1\" name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my." | |
2239 | "fsf.org/civicrm/profile?reset=1&gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input " | |
2240 | "type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />" | |
ff8e7108 TG |
2241 | |
2242 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p> | |
2243 | msgid "" | |
2244 | "<small>Read our <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html" | |
2245 | "\">privacy policy</a>.</small>" | |
2246 | msgstr "" | |
2247 | "<small>Leia nossa <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html" | |
2248 | "\">política de privacidade</a>.</small>" | |
2249 | ||
2250 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
2251 | msgid "Bring Email Self-Defense to new people" | |
2252 | msgstr "" | |
2253 | ||
2254 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2255 | msgid "" | |
2256 | "Understanding and setting up email encryption is a daunting task for many. " | |
2257 | "To welcome them, make it easy to find your public key and offer to help with " | |
2258 | "encryption. Here are some suggestions:" | |
2259 | msgstr "" | |
2260 | ||
2261 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> | |
2262 | msgid "" | |
2263 | "Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, using " | |
2264 | "our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>." | |
2265 | msgstr "" | |
2266 | ||
2267 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> | |
c34dbd10 T |
2268 | # | [-Before you close this guide, use-]{+Use+} <a |
2269 | # | href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Encrypt with me | |
2270 | # | using Email Self-Defense %40fsf\">our sharing page</a> to compose a | |
2271 | # | message to a few friends and ask them to join you in using encrypted | |
2272 | # | email. Remember to include your [-<a href=\"index.html#section4\">GnuPG-] | |
2273 | # | {+GnuPG+} public key [-ID</a>-] {+fingerprint+} so they can easily | |
2274 | # | download your key. | |
ff8e7108 TG |
2275 | #, fuzzy |
2276 | #| msgid "" | |
2277 | #| "Before you close this guide, use <a href=\"https://fsf.org/share?" | |
2278 | #| "u=https://u.fsf.org/zb&t=Encrypt with me using Email Self-Defense " | |
2279 | #| "%40fsf\">our sharing page</a> to compose a message to a few friends and " | |
2280 | #| "ask them to join you in using encrypted email. Remember to include your " | |
2281 | #| "<a href=\"index.html#section4\">GnuPG public key ID</a> so they can " | |
2282 | #| "easily download your key." | |
2283 | msgid "" | |
2284 | "Use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Encrypt " | |
2285 | "with me using Email Self-Defense %40fsf\">our sharing page</a> to compose a " | |
2286 | "message to a few friends and ask them to join you in using encrypted email. " | |
2287 | "Remember to include your GnuPG public key fingerprint so they can easily " | |
2288 | "download your key." | |
2289 | msgstr "" | |
2290 | "Antes de fechar esse guia, use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u." | |
2291 | "fsf.org/zb&set_language=pt-br&t=Fale em código comigo usando a " | |
2292 | "Autodefesa no E-mail %40fsf\">nossa página de compartilhamento</a> para " | |
2293 | "compor uma mensagem para alguns amigos e amigas pedindo que se juntem a você " | |
2294 | "no uso de criptografia por e-mail. Lembre-se de incluir seu <a href=\"/pt-br/" | |
2295 | "#section4\">ID da chave pública do GnuPG</a> para as pessoas poderem baixar " | |
2296 | "sua chave facilmente." | |
2297 | ||
2298 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> | |
2299 | msgid "" | |
2300 | "Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your " | |
2301 | "email address. Some good places are: your email signature (the text kind, " | |
2302 | "not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Websites, or " | |
2303 | "business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href=" | |
2304 | "\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>." | |
2305 | msgstr "" | |
2306 | ||
2307 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
2308 | msgid "Protect more of your digital life" | |
2309 | msgstr "Proteja mais da sua vida digital" | |
2310 | ||
2311 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2312 | msgid "" | |
2313 | "Learn surveillance-resistant technologies for instant messages, hard drive " | |
2314 | "storage, online sharing, and more at <a href=\"https://directory.fsf.org/" | |
2315 | "wiki/Collection:Privacy_pack\"> the Free Software Directory's Privacy Pack</" | |
2316 | "a> and <a href=\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>." | |
2317 | msgstr "" | |
2318 | "Aprenda tecnologias resistentes à vigilância para mensagens instantâneas, " | |
2319 | "armazenamento de arquivos em disco, compartilhamento <em>online</em> e " | |
2320 | "outras atividades no <a href=\"https://directory.fsf.org/wiki/Collection:" | |
2321 | "Privacy_pack\">Free Software Directory's Privacy Pack (em inglês)</a> e no " | |
2322 | "<a href=\"https://prism-break.org#pt\">prism-break.org</a>." | |
2323 | ||
2324 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2325 | msgid "" | |
2326 | "If you are using Windows, Mac OS or any other proprietary operating system, " | |
2327 | "we recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. " | |
2328 | "This will make it much harder for attackers to enter your computer through " | |
2329 | "hidden back doors. Check out the Free Software Foundation's <a href=\"http://" | |
2330 | "www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed versions of GNU/Linux.</a>" | |
2331 | msgstr "" | |
2332 | "Se você está usando o Windows, o Mac OS ou algum outro sistema operacional " | |
2333 | "proprietário, o maior passo que você pode dar de uma vez só é mudar para um " | |
2334 | "sistema operacional livre como o GNU/Linux. Isso vai tornar muito mais " | |
2335 | "difícil que um intruso invada seu computador através de <em>backdoors</em>. " | |
2336 | "Confira as <a href=\"http://www.gnu.org/distros/free-distros.pt-br.html" | |
2337 | "\">versões do GNU/Linux recomendadas</a> pela Free Software Foundation." | |
2338 | ||
2339 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
2340 | msgid "Optional: Add more email protection with Tor" | |
2341 | msgstr "" | |
2342 | ||
2343 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2344 | msgid "" | |
2345 | "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">The Onion " | |
2346 | "Router (Tor) network</a> wraps Internet communication in multiple layers of " | |
2347 | "encryption and bounces it around the world several times. When used " | |
2348 | "properly, Tor confuses surveillance field agents and the global surveillance " | |
2349 | "apparatus alike. Using it simultaneously with GnuPG's encryption will give " | |
2350 | "you the best results." | |
2351 | msgstr "" | |
2352 | ||
2353 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2354 | msgid "" | |
2355 | "To have your email program send and receive email over Tor, install the <a " | |
2356 | "href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/" | |
2357 | "\">Torbirdy plugin</a> the same way you installed Enigmail, by searching for " | |
2358 | "it through Add-ons." | |
2359 | msgstr "" | |
2360 | ||
2361 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2362 | msgid "" | |
2363 | "Before beginning to check your email over Tor, make sure you understand <a " | |
2364 | "href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html." | |
1c95188f TG |
2365 | "en#WhatProtectionsDoesTorProvide\"> the security tradeoffs involved</a>. " |
2366 | "This <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-https\">infographic</a> " | |
2367 | "from our friends at the Electronic Frontier Foundation demonstrates how Tor " | |
2368 | "keeps you secure." | |
ff8e7108 TG |
2369 | msgstr "" |
2370 | ||
2371 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> | |
2372 | msgid "Section 6: Next Steps" | |
2373 | msgstr "Seção 6: Próximos Passos" | |
2374 | ||
2375 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2376 | msgid "← <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>" | |
2377 | msgstr "← <a href=\"index.html\">Retorne ao guia</a>" | |
2378 | ||
2379 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
2380 | msgid "Make Email Self-Defense tools even better" | |
2381 | msgstr "Torne as ferramentas da Autodefesa no E-mail ainda melhores" | |
2382 | ||
2383 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2384 | msgid "" | |
2385 | "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Leave " | |
2386 | "feedback and suggest improvements to this guide</a>. We welcome " | |
2387 | "translations, but we ask that you contact us at <a href=\"mailto:" | |
2388 | "campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> before you start, so that we can " | |
2389 | "connect you with other translators working in your language." | |
2390 | msgstr "" | |
2391 | "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Deixe " | |
2392 | "<em>feedback</em> e sugira melhorias para esse guia</a>. Nós aceitamos " | |
2393 | "traduções, mas pedimos que você entre em contato conosco em <a href=\"mailto:" | |
2394 | "campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> antes de começar, para que " | |
2395 | "possamos lhe conectar com outras pessoas trabalhando em uma tradução para " | |
2396 | "sua língua.<span> Você também pode colaborar facilmente com a tradução do " | |
2397 | "Enigmail para português, através da plataforma Babelzilla: <a href=\"http://" | |
2398 | "beta.babelzilla.org/projects/p/Enigmail/language/pt-BR/\">Enigmail / " | |
2399 | "Portuguese (Brazil)</a> </span>" | |
2400 | ||
2401 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2402 | msgid "" | |
2403 | "If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www." | |
2404 | "gnupg.org/\">GnuPG</a> or <a href=\"https://www.enigmail.net/home/index.php" | |
2405 | "\">Enigmail</a>." | |
2406 | msgstr "" | |
2407 | "Se você gosta de programar, pode contribuir com código pro <a href=\"https://" | |
2408 | "www.gnupg.org/\">GnuPG</a> ou pro <a href=\"https://www.enigmail.net/home/" | |
2409 | "index.php\">Enigmail</a>." | |
2410 | ||
2411 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2412 | msgid "" | |
2413 | "To go the extra mile, support the Free Software Foundation so we can keep " | |
2414 | "improving Email Self-Defense, and make more tools like it." | |
2415 | msgstr "" | |
2416 | "Para ir ainda além, apoie a Free Software Foundation para que possamos " | |
2417 | "promover o Autodefesa no E-mail com a maior força possível, e fazer outras " | |
2418 | "ferramentas como essa." | |
2419 | ||
2420 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
2421 | msgid "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>" | |
2422 | msgstr "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>" | |
2423 | ||
ff8e7108 TG |
2424 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
2425 | msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPG4Win" | |
2426 | msgstr "<em>Etapa 1.b</em> Obtenha o GnuPG baixando o GPG4Win" | |
2427 | ||
2428 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
ff8e7108 TG |
2429 | msgid "" |
2430 | "GPG4Win is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://www." | |
2431 | "gpg4win.org/\">Download</a> and install it, choosing default options " | |
2432 | "whenever asked. After it's installed, you can close any windows that it " | |
2433 | "creates." | |
2434 | msgstr "" | |
2435 | "PG4WIN é um pacote de softwares que inclui o GnuPG. <a href=\"https://www." | |
2436 | "gpg4win.org/\">Baixe</a> e instale usando sempre as opções padrão que são " | |
2437 | "apresentadas. Depois de instalado, você pode fechar todas as janelas que " | |
2438 | "foram criadas." | |
2439 | ||
2fd4a6dc TG |
2440 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
2441 | msgid "" | |
2442 | "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPG4Win " | |
2443 | "prior to 3.1.2. Make sure you have GPG4Win 3.1.2 or later." | |
2444 | msgstr "" | |
2445 | ||
ff8e7108 TG |
2446 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
2447 | msgid "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Teach your friends</a>" | |
2448 | msgstr "" | |
2449 | ||
1c95188f TG |
2450 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a> |
2451 | msgid "" | |
2452 | "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email " | |
2453 | "encryption for everyone via %40fsf\">Share " | |
2454 | msgstr "" | |
2455 | "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Criptografia no " | |
2456 | "e-mail para todo mundo via %40fsf\">Compartilhe " | |
2457 | ||
ff8e7108 TG |
2458 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p> |
2459 | msgid "" | |
2460 | "We want to translate this guide into more languages, and make a version for " | |
2461 | "encryption on mobile devices. Please donate, and help people around the " | |
2462 | "world take the first step towards protecting their privacy with free " | |
2463 | "software." | |
2464 | msgstr "" | |
2465 | "Queremos traduzir esse guia para mais línguas, e fazer uma versão para " | |
2466 | "criptografia em dispositivos móveis. Por favor doe e ajude as pessoas de " | |
2467 | "todo o mundo a tomar esse primeiro passo no sentido de proteger sua " | |
2468 | "privacidade com software livre." | |
2469 | ||
2470 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a> | |
2471 | msgid "" | |
2472 | "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/infographic." | |
2473 | "html\">" | |
2474 | msgstr "" | |
2475 | "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/infographic." | |
2476 | "html\">" | |
2477 | ||
2478 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img> | |
2479 | msgid "View & share our infographic →" | |
2480 | msgstr "Veja e compartilhe nosso infográfico →" | |
2481 | ||
2482 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p> | |
2483 | msgid "" | |
2484 | "</a> Understanding and setting up email encryption sounds like a daunting " | |
2485 | "task to many people. That's why helping your friends with GnuPG plays such " | |
2486 | "an important role in helping spread encryption. Even if only one person " | |
2487 | "shows up, that's still one more person using encryption who wasn't before. " | |
2488 | "You have the power to help your friends keep their digital love letters " | |
2489 | "private, and teach them about the importance of free software. If you use " | |
2490 | "GnuPG to send and receive encrypted email, you're a perfect candidate for " | |
2491 | "leading a workshop!" | |
2492 | msgstr "" | |
2493 | ||
2494 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img> | |
2495 | msgid "A small workshop among friends" | |
2496 | msgstr "" | |
2497 | ||
2498 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> | |
2499 | msgid "<em>#1</em> Get your friends or community interested" | |
2500 | msgstr "" | |
2501 | ||
2502 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
2503 | msgid "" | |
2504 | "If you hear friends grumbling about their lack of privacy, ask them if " | |
2505 | "they're interested in attending a workshop on Email Self-Defense. If your " | |
2506 | "friends don't grumble about privacy, they may need some convincing. You " | |
2507 | "might even hear the classic \"if you've got nothing to hide, you've got " | |
2508 | "nothing to fear\" argument against using encryption." | |
2509 | msgstr "" | |
2510 | ||
2511 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
2512 | msgid "" | |
2513 | "Here are some talking points you can use to help explain why it's worth it " | |
2514 | "to learn GnuPG. Mix and match whichever you think will make sense to your " | |
2515 | "community:" | |
2516 | msgstr "" | |
2517 | ||
2518 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
2519 | msgid "Strength in numbers" | |
2520 | msgstr "" | |
2521 | ||
2522 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2523 | msgid "" | |
2524 | "Each person who chooses to resist mass surveillance with encryption makes it " | |
2525 | "easier for others to resist as well. People normalizing the use of strong " | |
2526 | "encryption has multiple powerful effects: it means those who need privacy " | |
2527 | "the most, like potential whistle-blowers and activists, are more likely to " | |
2528 | "learn about encryption. More people using encryption for more things also " | |
2529 | "makes it harder for surveillance systems to single out those that can't " | |
2530 | "afford to be found, and shows solidarity with those people." | |
2531 | msgstr "" | |
2532 | ||
2533 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
2534 | msgid "People you respect may already be using encryption" | |
2535 | msgstr "" | |
2536 | ||
2537 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2538 | msgid "" | |
2539 | "Many journalists, whistleblowers, activists, and researchers use GnuPG, so " | |
2540 | "your friends might unknowingly have heard of a few people who use it " | |
2541 | "already. You can search for \"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK\" + keyword to help " | |
2542 | "make a list of people and organizations who use GnuPG whom your community " | |
2543 | "will likely recognize." | |
2544 | msgstr "" | |
2545 | ||
2546 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
2547 | msgid "Respect your friends' privacy" | |
2548 | msgstr "" | |
2549 | ||
2550 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2551 | msgid "" | |
2552 | "There's no objective way to judge what constitutes privacy-sensitive " | |
2553 | "correspondence. As such, it's better not to presume that just because you " | |
2554 | "find an email you sent to a friend innocuous, your friend (or a surveillance " | |
2555 | "agent, for that matter!) feels the same way. Show your friends respect by " | |
2556 | "encrypting your correspondence with them." | |
2557 | msgstr "" | |
2558 | ||
2559 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
2560 | msgid "Privacy technology is normal in the physical world" | |
2561 | msgstr "" | |
2562 | ||
2563 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2564 | msgid "" | |
2565 | "In the physical realm, we take window blinds, envelopes, and closed doors " | |
2566 | "for granted as ways of protecting our privacy. Why should the digital realm " | |
2567 | "be any different?" | |
2568 | msgstr "" | |
2569 | ||
2570 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
2571 | msgid "We shouldn't have to trust our email providers with our privacy" | |
2572 | msgstr "" | |
2573 | ||
2574 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2575 | msgid "" | |
2576 | "Some email providers are very trustworthy, but many have incentives not to " | |
2577 | "protect your privacy and security. To be empowered digital citizens, we need " | |
2578 | "to build our own security from the bottom up." | |
2579 | msgstr "" | |
2580 | ||
2581 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> | |
2582 | msgid "<em>#2</em> Plan The Workshop" | |
2583 | msgstr "" | |
2584 | ||
2585 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
2586 | msgid "" | |
2587 | "Once you've got at least one interested friend, pick a date and start " | |
2588 | "planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and ID " | |
2589 | "(for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the " | |
2590 | "participants to use Diceware for choosing passwords, get a pack of dice " | |
2591 | "beforehand. Make sure the location you select has an easily accessible " | |
2592 | "Internet connection, and make backup plans in case the connection stops " | |
2593 | "working on the day of the workshop. Libraries, coffee shops, and community " | |
2594 | "centers make great locations. Try to get all the participants to set up an " | |
2595 | "Enigmail-compatible email client before the event. Direct them to their " | |
2596 | "email provider's IT department or help page if they run into errors." | |
2597 | msgstr "" | |
2598 | ||
2599 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
2600 | msgid "" | |
2601 | "Estimate that the workshop will take at least forty minutes plus ten minutes " | |
2602 | "for each participant. Plan extra time for questions and technical glitches." | |
2603 | msgstr "" | |
2604 | ||
2605 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
2606 | msgid "" | |
2607 | "The success of the workshop requires understanding and catering to the " | |
2608 | "unique backgrounds and needs of each group of participants. Workshops should " | |
2609 | "stay small, so that each participant receives more individualized " | |
2610 | "instruction. If more than a handful of people want to participate, keep the " | |
2611 | "facilitator to participant ratio high by recruiting more facilitators, or by " | |
2612 | "facilitating multiple workshops. Small workshops among friends work great!" | |
2613 | msgstr "" | |
2614 | ||
2615 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> | |
2616 | msgid "<em>#3</em> Follow the guide as a group" | |
2617 | msgstr "" | |
2618 | ||
2619 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
2620 | msgid "" | |
2621 | "Work through the Email Self-Defense guide a step at a time as a group. Talk " | |
2622 | "about the steps in detail, but make sure not to overload the participants " | |
2623 | "with minutia. Pitch the bulk of your instructions to the least tech-savvy " | |
2624 | "participants. Make sure all the participants complete each step before the " | |
2625 | "group moves on to the next one. Consider facilitating secondary workshops " | |
2626 | "afterwards for people that had trouble grasping the concepts, or those that " | |
2627 | "grasped them quickly and want to learn more." | |
2628 | msgstr "" | |
2629 | ||
2630 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
2631 | msgid "" | |
2632 | "In <a href=\"index.html#section2\">Section 2</a> of the guide, make sure the " | |
2633 | "participants upload their keys to the same keyserver so that they can " | |
2634 | "immediately download each other's keys later (sometimes there is a delay in " | |
2635 | "synchronization between keyservers). During <a href=\"index." | |
2636 | "html#section3\">Section 3</a>, give the participants the option to send test " | |
2637 | "messages to each other instead of or as well as Edward. Similarly, in <a " | |
2638 | "href=\"index.html#section4\">Section 4</a>, encourage the participants to " | |
2639 | "sign each other's keys. At the end, make sure to remind people to safely " | |
2640 | "back up their revocation certificates." | |
2641 | msgstr "" | |
2642 | ||
2643 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> | |
2644 | msgid "<em>#4</em> Explain the pitfalls" | |
2645 | msgstr "" | |
2646 | ||
2647 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
2648 | msgid "" | |
2649 | "Remind participants that encryption works only when it's explicitly used; " | |
2650 | "they won't be able to send an encrypted email to someone who hasn't already " | |
2651 | "set up encryption. Also remind participants to double-check the encryption " | |
2652 | "icon before hitting send, and that subjects and timestamps are never " | |
2653 | "encrypted." | |
2654 | msgstr "" | |
2655 | ||
2656 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
2657 | msgid "" | |
2658 | "Explain the <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html" | |
2659 | "\">dangers of running a proprietary system</a> and advocate for free " | |
2660 | "software, because without it, we can't <a href=\"https://www.fsf.org/" | |
2661 | "bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-from-surveillance" | |
2662 | "\">meaningfully resist invasions of our digital privacy and autonomy</a>." | |
2663 | msgstr "" | |
2664 | ||
2665 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> | |
2666 | msgid "<em>#5</em> Share additional resources" | |
2667 | msgstr "" | |
2668 | ||
2669 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
2670 | msgid "" | |
2671 | "GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single workshop. " | |
2672 | "If participants want to know more, point out the advanced subsections in the " | |
2673 | "guide and consider organizing another workshop. You can also share <a href=" | |
2674 | "\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> and <a href=" | |
6c95cf08 | 2675 | "\"https://www.enigmail.net/index.php/documentation\">Enigmail's</a> official " |
ff8e7108 TG |
2676 | "documentation and mailing lists. Many GNU/Linux distribution's Web sites " |
2677 | "also contain a page explaining some of GnuPG's advanced features." | |
2678 | msgstr "" | |
2679 | ||
2680 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> | |
2681 | msgid "<em>#6</em> Follow up" | |
2682 | msgstr "" | |
2683 | ||
2684 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
2685 | msgid "" | |
2686 | "Make sure everyone has shared email addresses and public key fingerprints " | |
2687 | "before they leave. Encourage the participants to continue to gain GnuPG " | |
2688 | "experience by emailing each other. Send them each an encrypted email one " | |
2689 | "week after the event, reminding them to try adding their public key ID to " | |
2690 | "places where they publicly list their email address." | |
2691 | msgstr "" | |
2692 | ||
2693 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
2694 | msgid "" | |
2695 | "If you have any suggestions for improving this workshop guide, please let us " | |
2696 | "know at <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a>." | |
2697 | msgstr "" | |
2698 | ||
c0aca90c TG |
2699 | #~ msgid "" |
2700 | #~ "Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. Use " | |
2701 | #~ "the default keyserver in the popup." | |
2702 | #~ msgstr "" | |
2703 | #~ "Clique com o botão direito na sua chave e selecione \"Enviar Chaves " | |
2704 | #~ "Públicas para Servidor de Chaves\". Na próxima tela, use o servidor " | |
2705 | #~ "padrão, já selecionado." | |
2706 | ||
161787f6 TG |
2707 | #~ msgid "" |
2708 | #~ "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/" | |
2709 | #~ "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later " | |
2710 | #~ "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://" | |
2711 | #~ "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-" | |
60715780 | 2712 | #~ "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. — <a href=\"http://" |
161787f6 TG |
2713 | #~ "www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?" |
2714 | #~ "</a>" | |
2715 | #~ msgstr "" | |
2716 | #~ "As imagens dessa página estão sob a licença de uso <a href=\"https://" | |
2717 | #~ "creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.pt_BR\">Creative Commons " | |
2718 | #~ "Atribuição 4.0 Internacional (ou uma versão mais nova)</a>, e o resto " | |
2719 | #~ "está sob <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/deed." | |
2720 | #~ "pt_BR\">Creative Commons Atribuição-CompartilhaIgual 4.0 Internacional " | |
2721 | #~ "(ou uma versão mais nova)</a>. — <a href=\"http://www.gnu.org/" | |
2722 | #~ "licenses/license-list.pt-br.html#OtherLicenses\">Por quê essas licenças?</" | |
2723 | #~ "a>" | |
1c95188f TG |
2724 | |
2725 | #~ msgid "GnuPG, GPG, privacy, email, Enigmail" | |
2726 | #~ msgstr "GnuPG, GPG, privacidade, e-mail, Enigmail" | |
2727 | ||
2728 | #~ msgid "" | |
2729 | #~ "This guide relies on software which is freely licensed; it's completely " | |
2730 | #~ "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes " | |
2731 | #~ "it safer from surveillance than proprietary software (like Mac OS). To " | |
2732 | #~ "defend your freedom as well as protect yourself from surveillance, we " | |
2733 | #~ "recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. " | |
2734 | #~ "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf." | |
2735 | #~ "org</a>." | |
2736 | #~ msgstr "" | |
2737 | #~ "Este guia se baseia em softwares de licença livre. Programas " | |
2738 | #~ "completamente transparentes que qualquer um pode copiar ou fazer sua " | |
2739 | #~ "própria versão, e que são, portanto, mais seguros em relação a vigilância " | |
2740 | #~ "do que os softwares proprietários (como o Windows). Para defender sua " | |
2741 | #~ "liberdade e se proteger da vigilância, nós recomendamos que você migre " | |
2742 | #~ "para um sistema operacional de software livre, como o GNU/Linux. Saiba " | |
2743 | #~ "mais sobre softwares livres em <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</" | |
2744 | #~ "a>." | |
2745 | ||
2746 | #~ msgid "" | |
2747 | #~ "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is " | |
2748 | #~ "named differently in each email programs. The button to launch it will be " | |
2749 | #~ "in the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled " | |
2750 | #~ "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\"" | |
2751 | #~ msgstr "" | |
2752 | #~ "Você pode abrir o assistente manualmente, mas a opção no menu para fazer " | |
2753 | #~ "isso tem um nome diferente em cada programa de e-mail. O botão para abrir " | |
2754 | #~ "estará no menu principal do programa, em \"Novo\" ou algo parecido, com o " | |
2755 | #~ "nome \"Adicionar conta\" ou \"Configurar conta de e-mail\"." | |
2756 | ||
2fd4a6dc | 2757 | #~ msgid "" |
1c95188f TG |
2758 | #~ "You may also see public keys referred to by their key ID, which is simply " |
2759 | #~ "the last 8 digits of the fingerprint, like C09A61E8 for Edward. The key " | |
2760 | #~ "ID is visible directly from the Key Management window. This key ID is " | |
2761 | #~ "like a person's first name (it is a useful shorthand but may not be " | |
2762 | #~ "unique to a given key), whereas the fingerprint actually identifies the " | |
2763 | #~ "key uniquely without the possibility of confusion. If you only have the " | |
2764 | #~ "key ID, you can still look up the key (as well as its fingerprint), like " | |
2765 | #~ "you did in Step 3, but if multiple options appear, you'll need the " | |
d3d12736 | 2766 | #~ "fingerprint of the person to whom are trying to communicate to verify " |
2fd4a6dc TG |
2767 | #~ "which one to use." |
2768 | #~ msgstr "" | |
2769 | #~ "Você também pode ver chaves públicas serem citadas por seus ID's, que são " | |
2770 | #~ "simplesmente os últimos 8 dígitos da impressão digital, como C09A61E8 " | |
2771 | #~ "para a de Edward. O ID da chave é visível diretamente da janela " | |
2772 | #~ "\"Gerenciamento de Chaves OpenPGP\". O ID da chave é como o primeiro nome " | |
2773 | #~ "de uma pessoa (é uma abreviação útil mas pode não ser única para uma " | |
2774 | #~ "determinada chave), enquanto a impressão digital realmente identifica a " | |
2775 | #~ "chave unicamente sem a possibilidade de confusão. Se você só tem o ID da " | |
2776 | #~ "chave, você ainda pode encontrar a chave (assim como a impressão " | |
2777 | #~ "digital), como fez na Etapa 3, mas se múltiplas opções aparecerem, você " | |
2778 | #~ "vai precisar da impressão digital da pessoa com quem está tentando se " | |
2779 | #~ "comunicar para ver qual delas usar." | |
2780 | ||
ff8e7108 TG |
2781 | #~ msgid "</a><span></span>" |
2782 | #~ msgstr "" | |
2783 | #~ "</a></p>\n" | |
2784 | #~ "\n" | |
2785 | #~ "<p>Conheça também a <a href=\"http://www.fsfla.org/ikiwiki/index.pt.html" | |
2786 | #~ "\">FSFLA</a>, organização irmã da FSF na América Latina.>" | |
2787 | ||
2788 | #~ msgid "" | |
2789 | #~ "On the screen titled \"Create Key,\" pick a strong password! Your " | |
2790 | #~ "password should be at least 12 characters and include at least one lower " | |
2791 | #~ "case and upper case letter and at least one number or punctuation symbol. " | |
2792 | #~ "Don't forget the password, or all this work will be wasted!" | |
2793 | #~ msgstr "" | |
2794 | #~ "Na tela entitulada \"Criar Chave\", escolha uma senha forte! Sua senha " | |
2795 | #~ "deve ter pelo menos 12 caracteres, incluir ao menos um caractere " | |
2796 | #~ "minúsculo e um maiúsculo, e ao menos um número ou símbolo de pontuação. " | |
2797 | #~ "Não esqueça a senha, ou todo esse trabalho será jogado fora!" | |
2798 | ||
2799 | #~ msgid "" | |
2800 | #~ "Next to the key, you'll notice an icon of a pencil. Clicking this tells " | |
2801 | #~ "Enigmail to add a special, unique signature to your message, generated " | |
2802 | #~ "using your private key. This is a separate feature from encryption, and " | |
2803 | #~ "you don't have to use it for this guide." | |
2804 | #~ msgstr "" | |
2805 | #~ "Próximo à chave, você vai notar o ícone de um lápis. Clicar nele diz pro " | |
2806 | #~ "Enigmail adicionar uma assinatura especial e única à sua mensagem, gerada " | |
2807 | #~ "usando sua chave privada. Isso é uma funcionalidade separada da " | |
2808 | #~ "criptografia, e você não tem que usá-la nesse guia." | |
2809 | ||
2810 | #~ msgid "" | |
2811 | #~ "Também é uma boa prática clicar no ícone de chave da janela de composição " | |
2812 | #~ "<strong>antes</strong> de começar a escrever. Se não fizer isso, seu " | |
2813 | #~ "cliente de e-mail pode salvar um rascunho não-cifrado no servidor de e-" | |
2814 | #~ "mail, potencialmente expondo a mensagem a bisbilhoteiros." | |
2815 | #~ msgstr "" | |
2816 | #~ "Também é uma boa prática clicar no ícone de chave da janela de composição " | |
2817 | #~ "<strong>antes</strong> de começar a escrever. Se não fizer isso, seu " | |
2818 | #~ "cliente de e-mail pode salvar um rascunho não-cifrado no servidor de e-" | |
2819 | #~ "mail, potencialmente expondo a mensagem a bisbilhoteiros." | |
2820 | ||
2821 | #~ msgid "" | |
2822 | #~ "When you sign someone's key, you are publicly saying that you trust that " | |
2823 | #~ "it does belong to them and not an impostor. People who use your public " | |
2824 | #~ "key can see the number of signatures it has. Once you've used GnuPG for a " | |
2825 | #~ "long time, you may have hundreds of signatures. The Web of Trust is the " | |
2826 | #~ "constellation of all GnuPG users, connected to each other by chains of " | |
2827 | #~ "trust expressed through signatures, forming a giant network. The more " | |
2828 | #~ "signatures a key has, and the more signatures its signers' keys have, the " | |
2829 | #~ "more trustworthy that key is." | |
2830 | #~ msgstr "" | |
2831 | #~ "Quando você assina a chave de alguém, está dizendo publicamente que " | |
2832 | #~ "confia que a chave pertence mesmo a essa pessoa e não a um impostor. " | |
2833 | #~ "Pessoas que usam sua chave pública podem ver o número de assinaturas que " | |
2834 | #~ "ela tem. Quando já tiver usado o GnuPG por algum tempo, sua chave pode " | |
2835 | #~ "ter centenas de assinaturas. A Rede de Confiança é uma constelação de " | |
2836 | #~ "todas as pessoas que usam o GnuPG, conectadas umas às outras por " | |
2837 | #~ "correntes de confiança expressadas através de assinaturas, formando uma " | |
2838 | #~ "rede gigante. Quanto mais assinaturas uma chave tiver, e quanto mais " | |
2839 | #~ "assinaturas essas pessoas que assinaram tiverem, mais confiável é essa " | |
2840 | #~ "chave." | |
2841 | ||
2842 | #~ msgid "" | |
2843 | #~ "That's not to say that only encrypting some of your email isn't helpful " | |
2844 | #~ "-- it's a great start and it makes bulk surveillance more difficult." | |
2845 | #~ msgstr "" | |
2846 | #~ "Não queremos dizer que cifrar só uma parte do seus e-mails não ajuda -- é " | |
2847 | #~ "um ótimo começo e torna a vigilância em massa mais difícil." | |
2848 | ||
2849 | #~ msgid "" | |
2850 | #~ "<a href=\"https://www.fsf.org/twitter\"><small>Read why GNU Social and " | |
2851 | #~ "Pump.io are better than Twitter.</small></a>" | |
2852 | #~ msgstr "" | |
2853 | #~ "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter?set_language=pt-br\">Leia " | |
2854 | #~ "por quê o GNU Social e o Pump.io são melhores que o Twitter (em inglês)</" | |
2855 | #~ "a></small>" | |
2856 | ||
2857 | #~ msgid "" | |
2858 | #~ "<strong>This is the single biggest thing you can do to promote email " | |
2859 | #~ "encryption.</strong>" | |
2860 | #~ msgstr "" | |
2861 | #~ "<strong>Essa é o maior passo que você pode dar para promover a " | |
2862 | #~ "criptografia por e-mail.</strong>" | |
2863 | ||
2864 | #~ msgid "" | |
2865 | #~ "It's also great to add your public key fingerprint to your email " | |
2866 | #~ "signature so that people you are corresponding with know you accept " | |
2867 | #~ "encrypted email." | |
2868 | #~ msgstr "" | |
2869 | #~ "Também é ótimo colocar a impressão digital da sua chave pública na sua " | |
2870 | #~ "assinatura para que as pessoas com quem você se corresponde saibam que " | |
2871 | #~ "você aceita e-mails cifrados." | |
2872 | ||
2873 | #~ msgid "" | |
2874 | #~ "We recommend you even go a step further and add it to your social media " | |
2875 | #~ "profiles, blog, Website, or business card. (At the Free Software " | |
2876 | #~ "Foundation, we put ours on our <a href=\"https://fsf.org/about/staff" | |
2877 | #~ "\">staff page</a>.) We need to get our culture to the point that we feel " | |
2878 | #~ "like something is missing when we see an email address without a public " | |
2879 | #~ "key fingerprint." | |
2880 | #~ msgstr "" | |
2881 | #~ "Recomendamos que você vá até um passo além e coloque nos seus perfis de " | |
2882 | #~ "redes sociais, no blog, website e cartão de visita. (na Free Software " | |
2883 | #~ "Foundation, colocamos as nossas na nossa <a href=\"https://fsf.org/about/" | |
2884 | #~ "staff\">página de equipe</a>.) Precisamos levar nossa cultura ao ponto em " | |
2885 | #~ "que sentimos que algo está faltando quando vemos um endereço de e-mail " | |
2886 | #~ "sem uma impressão digital da chave pública." | |
2887 | ||
2888 | #~ msgid "" | |
2889 | #~ "<em>Version 3.0. <a href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/" | |
2890 | #~ "edward/CURRENT/edward.tar.gz\">Source code of Edward reply bot by Josh " | |
2891 | #~ "Drake <zamnedix@gnu.org> available under the GNU General Public " | |
2892 | #~ "License.</a></em>" | |
2893 | #~ msgstr "" | |
2894 | #~ "<em>Versão 3.0. Tradução para português do Brasil por <a href=\"http://" | |
2895 | #~ "cmirio.tk\">CMI-Rio</a> e <a href=\"mailto:thiago@marinello.eng.br" | |
2896 | #~ "\">Thiago Marinello</a></em>. <a href=\"http://agpl.fsf.org/" | |
2897 | #~ "emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">Código-fonte do " | |
2898 | #~ "robô de e-mail Edward por Josh Drake <zamnedix@gnu.org> disponível " | |
2899 | #~ "sob a GNU General Public License.</a>" | |
2900 | ||
2901 | #~ msgid "" | |
2902 | #~ "<a href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense" | |
2903 | #~ "\"> JavaScript license information </a>" | |
2904 | #~ msgstr "" | |
2905 | #~ "<a href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense" | |
2906 | #~ "\"> Informações sobre a licença do Javascript </a>" |